Рецензии на произведение «А. С. Пушкин. Стансы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А вот перевод Максима Парамонова: http://stihi.ru/2018/05/27/7270
Кирилл Грибанов 29.11.2021 18:36 Заявить о нарушении
Елена Харьес 29.11.2021 19:53 Заявить о нарушении
Всегда интересно познакомиться с другими вариантами переведённого тобой. Каждый переживает по-своему и это прекрасно!
И как порой не прост бывает выбор между поэтикой и буквальностью перевода 🙂
Парамонов Максим 30.11.2021 00:08 Заявить о нарушении
У Вас интересная французская страница. Наверное, вернусь.
Елена Харьес 30.11.2021 04:55 Заявить о нарушении
Спасибо за прекрасный перевод!
Михаил Гуськов 07.08.2020 06:08 Заявить о нарушении
Самой, мне верится, нежной —
Шлю вам, как другу, привет.
Я стихотворец прилежный,
Но слабоватый эстет.
Ваш перевод так прелестен,
Он красотою манит.
Схож он с чудесною песней,
Что невозможно забыть. С уважением к Вашему поэтическому и переводческому таланту Ваш коллега по перу, Павел.
Павел Николаев 9 26.03.2020 22:55 Заявить о нарушении
Хорошее дело делаете, переводя на русский (а вернее всё же, на мой взглфд, - российский язык)стихотворения, написанные Пушкиным на французском ( ему, подозреваю на нём легче было писать!)
-
Может быть так звучит "глаже" и ближе к оригиналу:
-
Видали ль вы цвет розы нежной, -
Дочурки солнечного дня, -
Что расцветает безмятежно,
Самой любви образ тая?
-
А также и перевод заключительной строфы6
-
Ах, Евдокия, время гложет:
Любви я жажду, жажду жить. -
Седая старость разве сможет
Любовной страстью окрылить?
Надо бы Вам под заглавиями всех ваших переводов с французского указывать:
(Перевод стихотворения А.С.ПУШКИНА "--------------", 18** года).
Всего доброго!
P.S.
Дожил бы Пушкин до седин, - нам в радость! -
Не преминул бы, - непременно! -написать:
Порою может и седая старость
Любовной страстью окрылять!
С уважением
Лев Постолов.
Лев Постолов 08.10.2017 21:08 Заявить о нарушении
"Дочурка" - не пушкинский стиль. "Печать любви" на "розе нежной" - как клеймо, грубовато. Ранние, французские стихи Пушкина - легкие и хулиганские. Без простонародности и тяжеловесности. Позже он всякие-разные словечки в свои стихи добавлял, а здесь - забавное, детское творчество.
С уважением,
Елена Харьес 08.10.2017 21:32 Заявить о нарушении