Рецензии на произведение «Генрих Гейне. Лорелея»

Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея» (Даниэль Коган)

Даниэль, хорошо!
Сразу вспомнился бородатый анекдот про пленного немца, который рассказывает русскому охраннику про свою жену: "Майне фрау хат блау ауген, гольдне хаар, шпрехьт францозиш, шпилльт клавир, унд жопа - зо-о-о!"

Евгений Туганов   17.02.2023 15:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей (надеюсь, можно вас так называть?) Очень рад вас видеть, очень рад видеть вашу страницу, раньше закрытую.

Это старая моя поделка, я как раз тогда начал учить немецкий, а мне очень этого не хотелось, язык не нравился, особенно возмущал меня тот факт, что "жопа" мужского рода. А в последнее время я много болел, сюда заглядывал редко, вот, сейчас только, вроде, очухался. А вообще-то я последнее время в основном занят языком PHP. Да и сетевые войны мне как-то надоели, хотя, иной раз таки появляется желание достать свой каломёт и покидать какашками вволю.

Даниэль Коган   25.03.2023 00:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея» (Даниэль Коган)

Ага! Прекрасная задача; - Пушкина для конкретных пацанов я уже переложил, а тут такое поле деятельности! Конечно, это шедевр, но ведь нет предела совершенству и можно еще шедевристее. По крайней мере это я сейчас так думаю. Кстати, как будет конкретный пацан по-немецки?

Саша Степушкин   11.05.2021 18:02     Заявить о нарушении
Не знаю. Молодёжный слэнг практически не знаю, по-русски, кстати, тоже. Вы, например, можете точно объяснить разницу между "крутой", "чёткий" и "конкретный" пацан? Можно сказать "Cooler Typ", можно "Harter Kerl" - это первое, что приходит в голову, есть, наверное, и другие варианты. Дело в том, что в немецком языке нет такого мощного пласта уголовного и приблатнённого жаргона, как в русском.

Что касается переложений Пушкина, то обязательно ознакомьтесь с работой великолепного русского переводчика Сергея Шоргина:
"ЭФГЕНИ-ПАША. Рубайат. Сочинение Искандера Мортир-заде.
Типа перевод с типа персидского"
http://www.ipiran.ru/~shorgin/efgeni.htm

Даниэль Коган   12.05.2021 11:29   Заявить о нарушении
Я слышал, что слово 'крутой' выбрали переводчики как эквивалент английскому 'tough'. Поэтому оно, как и английский оригинал, больше простонародное, чем криминальное. Tough girl означает девочку, которая многое выдержит, но не делает ее преступницей. Крутой мальчик - это сильный и храбрый, упорный мальчик.
По моему, 'четкий' и 'конкретный' это почти, но не совсем синонимы. Конкретный пацан - это уголовник. Четкий пацан - это кто-то, кто может за себя постоять так, что мало не покажется, неважно как он зарабатывает на хлеб. Может быть что-то типа социальной мимикрии.

Спасибо за ссылку на Евгени-пашу. Читаю, и буду перечитывать

Саша Степушкин   12.05.2021 15:59   Заявить о нарушении
Если заинтересуетесь Эфгени-Пашой, найдите обязательно и прочие диваны, Сергей, помнится, довёл эту работу до конца. Ну и, конечно же, "Хамлет принц Гадский"

Даниэль Коган   12.05.2021 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея» (Даниэль Коган)

"Над Рейном покой и прохлада" - а что ещё надо?!

Александр Герцен   11.01.2019 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо. Да, был ещё вариант:

О том, что при тихой погоде
Рейн даже чуднее Днепра,
И сумрак в долину приходит,
И тихо сияет гора.

Даниэль Коган   11.01.2019 14:27   Заявить о нарушении
А вообще-то раз на раз не приходится: Был пару раз на рейнском водопаде - покой там только сниться, хоть уши затыкай:)

Александр Герцен   11.01.2019 14:33   Заявить о нарушении
Так в этом же и смысл легенды. В том месте, где находится утёс, на котором сидела Лорелея, находится порог на Рейне, Рейн там быстрый, каменистый и порожистый. Порог этот довольно отчётливо шумит, в тихую погоду шум этот слышен издалека. Вот рыбаки и купцы, плывшие по Рейну и сочинили эту сказку.

Даниэль Коган   11.01.2019 14:57   Заявить о нарушении
Там мне тоже довелось побывать, к тому же во время супер-полноводья, и даже посчастливелось посмотреть на танкер-судно кверху пузом, рядышком с памятником Лорелей. Сказка стала былью:)

Александр Герцен   11.01.2019 15:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея» (Даниэль Коган)

Даниэль! Со школьных лет (почти полвека) помню наизусть "Лорелею" на немецком. Когда-то Сталин про одну из "Песен" Горького сказал, что она будет "посильнее "Фауста" Гёте", а я сейчас скажу, что Ваша "Лорелея" посильнее, чем у Гейне! Жаль, что нету кружочка со словами "очень понравилось", поэтому ставлю просто "понравилось" за Ваш юмор и иронию!

Михаил Молчанов 2   23.10.2018 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.

Гейне сам-то был человеком весьма ехидным, ядовитым, особенно к старости, и именно такого Гейне я больше всего и люблю. Читая "Лорелею" я обратил однажды внимание на последнюю строчку: "Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan." - "И вот это наделала своим пением эта самая Лорелея!" (Вы обратили внимание на артикль пред именем?) Не знаю, как вам, но мне в этой строчке совершенно явственно послышалась ирония. Настоящая, тонкая, чисто Гейневская. Ну, а дальше - получилось то, что получилось. До сих пор не знаю, прав ли я. Может, действительно, только послышалось.

Хотя вот вам ещё пример такого же рода:

Эмма, ангел, я в раздумьи:
От любви я сам не свой,
Иль любви моей виной,
Собственно, моё безумье?

Ах, меня терзает, Эмма,
Сверх любовного безумья
И любви моей безумной
Эта жгучая дилемма.

Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich närrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?

Ach! Mich quälet, teure Emma,
Außer meiner tollen Liebe,
Außer meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.

Или таки нет в Лорелее никакого ехидства, одна только чистая романтика?

Даниэль Коган   23.10.2018 13:42   Заявить о нарушении
Даниэль! Это я в школе, скорее менее, чем более, знал немецкий. Его нам преподавал Михаил Маркович Мазникер. Мы всё удивлялись тому, что он нам очень интересно рассказывал о Германии, поведал, что в английских портах докеры для "удобства", ибо работа у них тяжёлая, ругаются на русском языке, хотя его и не знают, а обучили их нашему, помогающему в работе, мату российские моряки. Потом уж из большой статьи о нём в "Литературке" я узнал, что наш учитель был разведчиком и состоял в "Красной капелле". Он-то об этом помалкивал. Но, когда я учился в МЭИ, то стал язык забывать, а в Литературном институте забыл окончательно, хотя на фоне остальных студентов выглядел "корифеем". Мне трудно судить, как звучат две последние строки для немцев, но я с Вами согласен, что ирония у Гейне звучит отчётливо: и волосы золотые, и гребень золотой, вот мужик уши и развесил со всеми вытекающими отсюда последствиями. Не слушайте, мужики, своих женщин: они вам такого напоют! Может быть, поэтому перед женским именем и появился артикль? Не конкретная Лорелея - а бабы-лорелеи?

Михаил Молчанов 2   23.10.2018 15:57   Заявить о нарушении
А может так: разинул варежку на чужую бабу? уши развесил? Получай тогда скалой по морде!

Даниэль Коган   23.10.2018 18:26   Заявить о нарушении
Может, и так!

Михаил Молчанов 2   23.10.2018 21:17   Заявить о нарушении
Это очень интересно! Я читал когда-то книжку "Дора сообщает" ("Dora meldet"), но о Михаиле Марковиче Мазникере узнал от вас впервые.

Мне с изучением иностранных языков повезло гораздо меньше, я начал учить немецкий в 35-летнем возрасте.

Даниэль Коган   24.10.2018 10:19   Заявить о нарушении