Рецензии на произведение «Любовь и Бедность - The Poortith Cauld»

Рецензия на «Любовь и Бедность - The Poortith Cauld» (Сергей Гавин)

Замечательные стихи, прекрасный перевод, Сергей! Актуально! Но, мудрецов не слушают! Успехов!
С теплом,

Агния Андреева   11.02.2022 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное! Я считаю, что переводы классиков хотя бы раз в 15-20 лет надо пересматривать. Ну и заодно - это тренировка хорошая, руку набиваешь, мозги тренируешь. На чем же еще тренироваться? Только "на кошках".
🐱

Сергей Гавин   11.02.2022 16:45   Заявить о нарушении
Лучше на переводах классиков, Сергей! Улыбаюсь!

Агния Андреева   11.02.2022 16:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь и Бедность - The Poortith Cauld» (Сергей Гавин)

Сергей, доброго времени суток! Ты сподвиг меня на поэтический перевод. Проба пера - http://www.stihi.ru/2018/05/19/7519

Ким Барссерг   19.05.2018 19:29     Заявить о нарушении
Написано замечательно, небольшие замечания написал в рецушке. Прими мои поздравления, друже!

Сергей Гавин   19.05.2018 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь и Бедность - The Poortith Cauld» (Сергей Гавин)

Сергей! Мне понравился Ваш перевод. Лёгкий и музыкальный. Захотелось попробовать тоже перевести. С теплом, Наталья.

Наталья Спасина 2   08.10.2017 19:06     Заявить о нарушении
Конечно пробуйте, дорогая Наташа. Чем больше переводов - тем ярче раскрываются грани оригинала. Во всяком случае - я так считаю.
:)

Сергей Гавин   08.10.2017 19:51   Заявить о нарушении
Да,но короткие строчки. Думаю, что что-то оригинальное вряд ли получится. Если нет, то не буду.

Наталья Спасина 2   08.10.2017 19:54   Заявить о нарушении
Наташенька, у Бернса всегда так. Не исключено, что свои стихи он ложил на уже существующую музыку (как и я), стремясь синхронизировать с ней и которая в большинстве своем до нас не дошла. Но можете посмотреть у меня "К вящей славе Шотландской", если нет существующей музыки к тексту, и с ней не надо синхронизировать, то можно писать вольно.
:)

Сергей Гавин   08.10.2017 20:31   Заявить о нарушении
Да, я посмотрю. Дело в том, что мне надо, чтобы текст мне был по мысли. Заходите... буду рада.

Наталья Спасина 2   08.10.2017 20:33   Заявить о нарушении
Обязательно, мне всегда приятно читать Ваши варианты. Они по своему музыкальны, чем и привлекают.
:))

Сергей Гавин   08.10.2017 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь и Бедность - The Poortith Cauld» (Сергей Гавин)

Потому распадаются браки,
Чтобы не дошло до драки.
Ошиблись не было Любви,
Лишь только клятвы на крови...

Лилия Драгомаз -Кройтер   09.03.2017 08:03     Заявить о нарушении
Всяко, бывает, согласен. :)

Сергей Гавин   09.03.2017 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь и Бедность - The Poortith Cauld» (Сергей Гавин)

Молодец, Сергей! Мне понравился твой перевод! Если сравнивать с переводом С. Я. Маршака, то твой считаю более точным к тексту Роберта Бёрнса и поэтому более правдивым, отражающим жизненную суть... Дальнейших успехов тебе, Сергей! :))

Дмитрий Качкин Кракенор   06.03.2017 17:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Дима, тебе успехов. По-прежнему с тобой на "ты", друже. Да, по поводу твоего аббовского "Happy New Year" я с тобой немножко поделюсь секретами, как лучше синхронизировать музыку и текст. Только чуть-чуть позже. Надеюсь, что это тебе пригодится.
:)

Сергей Гавин   06.03.2017 17:26   Заявить о нарушении
Да-да, - спасибо!

Дмитрий Качкин Кракенор   06.03.2017 17:31   Заявить о нарушении
Главное, Дим, достижение здесь - это то, что удалось "вытянуть текст" из шотландского диалекта в современный английский для удобочитаемости и удобоварения, сохранив при этом рифму и смысл.
Конечно, есть маленький недочетик - по смыслу в первой строчке больше подходит Life, по рифме - Live. Но это надо спросить у лингвистов (есть у кого спросить))). Пока склоняюсь к Live.
Так что за консультациями, как видишь, и я не стесняюсь обращаться.
:))

Сергей Гавин   06.03.2017 17:49   Заявить о нарушении
Лингвисты посоветовали оставить как есть: Live - cуществование вместо Life - жизнь. В связке с предыдущими строками можно трактовать как "прозябание" (аналога в современном Pinguine English нет, видимо, все подданные Ее Величества достойно живут). Так что согласимся со спецами и оставляем как есть.

Сергей Гавин   11.03.2017 13:07   Заявить о нарушении
Да, Сергей, специалистам конечно видней, на то они и специалисты... Успехов тебе дальнейших! :))

Дмитрий Качкин Кракенор   11.03.2017 13:18   Заявить о нарушении