Любовь и Бедность - The Poortith Cauld

                (по мотивам произведения Роберта Бернса 1759-1796)
               
                Всем женщинам в честь международного женского дня 8 Марта посвящается.
                Автор.

Русский текст:
I.
Ах, Бедность! Любящих сердца
Способна грызть, конечно.
Ужель я должен лишь тебя
Нести по жизни вечно?

II.
И почему, в конце концов,
Людей непрочны браки?
Судьба со временем их рвет,
Как злость цепной собаки!

III.
Богатый – раб своих деньжат,
Их потерять боится.
Позор тому, кто на любви
Спешит тотчас нажиться!

IV.
Твои глаза – как синь небес!
“О, да!” – мне прошептали.
Но корысть - говорит мне: “Нет!”,
И выше всей морали.

V.
Так почему же корысть та
Людьми торгует знатно?
Цветы любви завясть должны,
Коль в доме нету злата!

VI.
Любите искренне всегда!
Взашей гоните корысть.
И вас - не разлучат года.
Вот в этом
             Ваша
                доблесть!
               
                * * * * *

Текст на современном английском британском языке (British English):
I.
O, cold of poverty - my live!
It break my peace and sunny.
My poverty - I could forgive,
But not forgot my Jeanny. [1]

II.
Why sadly fate with pleasure have,
The married pairs breaking?
And why the flowers of love,
Depend of fortune’s shaking?

III.
This wealth, about I think must,
Not prides, and all the shame it!
This base - on silly coward trust,
Those men should be the slaves it!

IV.
Your eyes so bonny blue. Betrays,
When you inspire my passion.
But prudence your – don’t say me: “yes!”,
You talks of rank or fashion.

V.
O, what can prudence think upon,
A lady standing by him?
O, what can prudence think upon,
And so in love as I am?

VI.
What nice the fate of honest boy,
With love his simple deary?
The wealth, and state, and silly bogle
Can never make them eery!
               
                * * * * *

Оригинальный текст на шотландском диалекте:
               
                The Poortith Cauld
I.
O, poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An ’twere na for my Jeannie.

(Chorus):
O, why should fate sic [2] pleasure have,
Life’s dearest bands untwining;
Or why sae sweet a flower as love
Depend on fortune’s shining?

II.
This warld’s wealth when I think on,
Its pride, and a’ the lave o’t —
Fie, fie on silly coward man,
That he should be the slave o’t!

(Chorus).

III.
Her een sae bonnie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
She talks of rank and fashion.

(Chorus).

IV.
O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?

(Chorus).

V.
How blest the humble cotter’s fate!
He woos his simple dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make them eerie.

(Chorus).
________________________________
Примечания и комментарии:
1 ...my Jeanny - Роберт Бернс посвятил это стихотворение ослепительно красивой девушке Джин Лоример (Jean Lorimer, 1775 - 1831) из Кеммишелла, которая вышла замуж за молодого фермера, а три месяца спустя бросила его, потому что тот задолжал кредиторам и был вынужден бежать за границу. Уехать вместе с ним Джин отказалась.
По словам Роберта Бернса, у нее были длинные белокурые локоны, очаровательные ямочки на щеках, большие синие глаза и цвета спелой вишни пухлые губы.
2 ...sic (лат.) – так!

Русский текст и переложение из шотландского диалекта в современный английский британский язык - © Гавин Сергей, 2017
Оригинальный текст на шотландском диалекте английского языка – © Роберт Бернс (1759-1796). Время написания - 1793 год.
Russian text and translation from Original Scottish Dialect text to modern British English -
© Gavin Sergey, 2017.
Original Scottish Dialect text from http://www.robertburns.org - © Robert Burns (1759-1796).
На иллюстрации - портрет Роберта Бернса кисти Александра Насмита (Alexander Nasmyth 1787), Национальная портретная галерея, Эдинбург, Шотландия.
               
                * * * * *

Русский текст (в переводе Самуила Яковлевича Маршака):
I.
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность - не беда,
Не будь любви на свете.

II.
Зачем разлучница-судьба,
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

III.
Богатство, честь, в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что им покорны власти.

IV.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.

V.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

VI.
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

VII.
Ах, почему жестокий рок
Всегда любви помеха!
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
_____________________________
Клипы из к/ф "Здравствуйте, я ваша тетя!":
https://www.youtube.com/watch?v=quBNOg7dMNI (Александр Калягин) или
https://www.youtube.com/watch?v=yFOymoidt5w в исполнении Александра Хочинского.
Музыка - © В.Казенин. В современном переводе синхронность музыке сохранена.
https://www.youtube.com/watch?v=PrJWBYTA5Ww - только мелодия (можно петь оба вышеприведенных русских текста на выбор или оба английских текста).


Рецензии
Замечательные стихи, прекрасный перевод, Сергей! Актуально! Но, мудрецов не слушают! Успехов!
С теплом,

Агния Андреева   11.02.2022 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное! Я считаю, что переводы классиков хотя бы раз в 15-20 лет надо пересматривать. Ну и заодно - это тренировка хорошая, руку набиваешь, мозги тренируешь. На чем же еще тренироваться? Только "на кошках".
🐱

Сергей Гавин   11.02.2022 16:45   Заявить о нарушении
Лучше на переводах классиков, Сергей! Улыбаюсь!

Агния Андреева   11.02.2022 16:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.