Рецензии на произведение «Мастера умирают. Лина Костенко»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Потрясающий перевод!Браво.
Вспомнилось невольно -
Пренебрегая словесами
Жизнь убеждает нас опять:
Талантам надо помогать.
Бездарности пробьются сами.
Лев Озеров.
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Наталия Черкашина 12.12.2016 16:42 Заявить о нарушении
Обнимаю тебя. Адела
Адела Василой 12.12.2016 20:55 Заявить о нарушении
Звучит как суровая песня!
Бездари пробивают себе дорогу потому, что у них талантлива тупая наглость. Наглость их конёк и талантами они являются только для дурасиков, но дурасиков, к сожалению, много, вот и нивы для нахалов обширные.
И всё же истинные таланты, мастера всегда оставляют свой след в культуре народа.
Слава им и хвала за это!!
С благодарностью, Ирина.
Ирина Ландес 12.12.2016 04:50 Заявить о нарушении
С теплом, Адела
Адела Василой 12.12.2016 10:45 Заявить о нарушении
Аделочка, отличный перевод!
Прочитала-перечитала... Очень!
Жёстко, но образно и талантливо!
Удачи и вдохновения! Обнимаю-целоваю!
С дружескими обнимашками и теплом, Лена.
Inoplaneteanka 10.12.2016 10:11 Заявить о нарушении
слова похожи, а ритмика у них другая... но это не было особенно трудным. :))
Обнимаю с любовью. Адела
Адела Василой 10.12.2016 12:59 Заявить о нарушении
Адела, замечательно перевела! Сколько в тебе разных талантов!!!
Овчинникова Татьяна Сергеевна 09.12.2016 11:20 Заявить о нарушении
http://adela.cobra.ru/article.php/20161208023708475
Там "бездарь" вместо "мразь", это и ближе к оригиналу, кстати.
Адела Василой 09.12.2016 16:48 Заявить о нарушении
Спасибо за "суетливую мразь". Спасибо от всей души.
Анатолий Грес 3 08.12.2016 21:43 Заявить о нарушении