Рецензии на произведение «Лимерики Эдварда Лира в моих переводах»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Валентин! Сегодня я случайно зашла на Вашу страничку, чему очень рада.
Позволите ответить улыбкой Лира? Это мой вариант, русифицированный… почти:)
Джентльмен, задремав на печи,
Думал, двери закрыты… почти.
Под раскатистый храп
Съели крысы пять шляп
Да и валенки тоже… почти.
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed
Колесникова Наталья 26.07.2020 22:22 Заявить о нарушении
Вполне себе нормальный русифицированный лимерик.
Удачи,
Валентин Савин 27.07.2020 10:46 Заявить о нарушении
а лимерики Эдварда Лира наш
изобретательный переводчик,
как я понимаю, оставил читателям
на десерт...застольная ирландская
частушка или "поэзия бессмыслицы"
веселит, как солнечный зайчик...
ваши весёлые лимерики, пан Валентин,
скрашивают эти пасмурные зимние дни
куда исчезло солнце, непонятно...
***
попробую и я под Эдвара Лира что-нибудь
состряпать
***
у меня переводчик сосед
я с Шекспиром теперь тет-а-тет
ему кофе в постель подаю
отправляюсь я с ним в дежавю
мне по вкусу английский поэт...
Эллен Бали 04.02.2020 19:30 Заявить о нарушении
Проще любить Лира и Шекспира, а не переводчика - вампира.
Мало что переводы читать, так ещё и комменты писать. Он Вам так темнит мозга, от него сплошная зга.
* * *
Ох уж эти лимерики от Лира,
Веселящие, как солнечный зайчик,
Ими забита Эллина квартира,
А переводчик-то давно не мальчик.
К тому же он ещё её сосед
И от него совсем прохода нет.
* * *
Он ещё ей навязал Шекспира –
Этого ужасного вампира.
Она, как только утром встает,
В постель кофе ему подаёт.
Ей явно по вкусу сей поэт.
Переводчику там места нет*.
…………………………………………………………..
* И всё из-за Лира и Шекспира.
Валентин Савин 05.02.2020 12:26 Заявить о нарушении
***
Валентин, у вас такой чудесный юмор. Из пессимиста
вы превратились в оптимиста... Солнце сегодня взошло
Эллен Бали 05.02.2020 12:33 Заявить о нарушении
Кстати, кое-что из Цветаевой у меня есть в переводе на английский язык. Правда,
"Мне нравится, что вы больны не мной".., я не переводил. А если бы я переводил, то от мужского лица. Тогда вторая строчка звучала бы: "Мне нравится, что болен я на вами"...
Валентин Савин 05.02.2020 17:02 Заявить о нарушении
с п а с и б о !
Люблю тебя, о мой поэт!
И да хранит тебя твоя муза...
Храни вас Господь!
С Рождеством!
Людмила Бенёва-Колегова 07.01.2017 18:00 Заявить о нарушении
Счастливого Рождества и новых свершений на всех "фронтах".
Удачи во всём,
Валентин Савин 07.01.2017 18:45 Заявить о нарушении
... два стихотворения - две разные мелодии ... первая - гладкая, вторая шероховатая, но в ней больше жизни ... Мне так показалось, но я могу быть не прав ...
С теплом .
Николай Сыромятников 27.11.2016 11:57 Заявить о нарушении
Вам не показалось, Вы абсолютно правы. Первый вариант в самом деле приглажен и не столько перевод, скорее моя версия. Второй, хоть и шероховатый, уже перевод. В нём налицо авторское прочтение. Соблюдены, размер, ритм, рифма. У кого-то перевод может быть чуть лучше, чуть хуже. В интернете есть разные переводы.
Спасибо за прочтение и рецензию.
Удачи Вам,
Валентин Савин 27.11.2016 15:58 Заявить о нарушении