Рецензии на произведение «Для тебя, любимая»

Рецензия на «Для тебя, любимая» (Весь Жак Превер)

Соловей в неволе плохо поёт. Цветы вянут как молодость. Страсть цепями не обуздать. Любовь же продажна т.к. без денег нет ни соловьёв, ни цветов. Нечем выразить внимание. Скорее любовь избирательна. Чувства не купить, но одних только чувств мало для любви.

Алексей Меньшов   07.12.2022 02:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Для тебя, любимая» (Весь Жак Превер)

спорный но интересный перевод. мысль о то, что герой надеялся именно на "продажность" любви и/или любимой, мне в голову не приходила. всегда интересно открыть неожиданный ракурс.
кстати, у меня есть перевод "Прогулки" Превера, причём я его сделал не зная вобще-то французского, тем не менее читавшим его он вроде нравится. вобще же, я знаком с Превером по брошюрке которая была у нас в 80-е годы, и некоторые из переводов которые были в ней я в вашей подборке вижу, а других--увы, нет. например, был вариант "налил в чашеку кофе, налил молока в кофе, кофе с молоком выпил.." его я нигде не могу найти вобще. или песенку про "юные рыбачки, юные крестьянки, скоро будете вы все, словно рыбки в банке".

Лорд Брайтон   01.05.2020 00:52     Заявить о нарушении