Рецензии на произведение «Nie Spoczniemy - с польского»

Рецензия на «Nie Spoczniemy - с польского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Примите мои поздравления, сударыня - удалось!

Александр Гаканов   06.01.2024 07:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie Spoczniemy - с польского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Здорово! Благодарю за удовольствие, Ирина.

Людмила Петровна Денисова   20.04.2022 19:01     Заявить о нарушении
И я благодарю за визит!

Ирина Кривицкая-Дружинина   20.04.2022 19:38   Заявить о нарушении
И Вам спасибо! Всегда очень любила эту песню, да и вообще творчество Краевского - и вот Бог сподобил перевести...)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   27.12.2018 17:49   Заявить о нарушении
С новым годом! Я сам автор и исполнитель песен (тенор).Эта вещь запала в душу с юности, хочется петь и петь, но по польски не вариант, поэтому ищу максимально приближённый перевод. Ваш хорош! А вот ещё нашёл такой:
Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём хотя бы раз.

Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом
последует мороз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём же ещё раз.

Без танцев бал пройдёт — а жаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королём — опять король.

Без сна идёт за часом час;
за тузом — туза другого чёрный глаз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём же ещё раз.

Любовь придёт к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: «Пас».
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём же ещё раз.

Хотелось детально сравнить с оригиналом, но польского языка не знаю (хотя вчитавшись понять можно). И хочется исполнять на своих концертах, конечно на русском языке. Вы не возражаете?

Валерий Ярославский   02.01.2019 14:02   Заявить о нарушении
Да нисколько! Кстати, все подстрочники делаю сама, поэтому за подстрочники ручаюсь. Можете смело им доверять. Перевод, который Вы привели, очень неплохой, и к подстрочнику, пожалуй, ближе, чем мой, во всяком случае, припев. Но перевод песен (и стихов) - это прокрустово ложе: надо и смысл сохранить, и в ритм попасть, и при этом чтобы была все-таки и рифма, и художественная целостность. Приходится чем-то жертвовать. Я бы посоветовала попробовать спеть оба варианта и выбрать тот, который лучше воспринимается на слух. Вообще, если будет желание, можете и другие переводы посмотреть, у меня их много - авось что-нибудь пригодится. Там у меня и классика есть: для тенора подойдет ария Надира с французского и баркарола с немецкого. А не дадите ссылки, где Ваши песни можно послушать?

Ирина Кривицкая-Дружинина   02.01.2019 16:19   Заявить о нарушении
Спасибо за большой подробный комментарий, я с Вами согласен.Мои песни их пока 3 можно послушать в однокласниках на моей страничке, пока не клипы а просто аудио файлы, в "моей музыке". Я давно сочиняю песни, а вот только сейчас потихоньку получается их записывать. Супруга моя поэтэсса, здесь в Стихирях тоже есть Екатерина Новомир. Всего доброго!

Валерий Ярославский   02.01.2019 19:22   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию! А Екатерина Новомир мне уже встречалась, я у нее что-то читала. У самой песен полно (большинство переведенные, но есть и свои (тексты, обычно на готовую музыку), а вот петь некому - сама когда-то закончила музыкалку, но не пою из-за отсутствия голоса. Так что буду только рада, если кто-нибудь что-нибудь споет из моих сочинений)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   02.01.2019 20:11   Заявить о нарушении
Хорошо, спасибо Ирина за объёмную информацию.С удовольствием почитаю Ваши стихи может, что то подберу для себя.Спасибо.С уважением Валерий

Валерий Ярославский   03.01.2019 08:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie Spoczniemy - с польского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Ах, ностальгия!..
Да, прекрасная песня, прекрасный русский вариант!

Фили-Грань   30.04.2015 12:25     Заявить о нарушении
Я очень рада, что Вам понравилось - Вы в этом деле знаете толк, сами прекрасно песни пишете.

Ирина Кривицкая-Дружинина   30.04.2015 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie Spoczniemy - с польского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

..СУПЕР!!
,,вот ЭТО - отличная песня!!

Твоя Малышка1   28.04.2015 22:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie Spoczniemy - с польского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Спасибо!
Давно эта песня нравилась. Кажется какой-то текст на русском даже пели, но не то.
Про перевод даже говорить не хочу. Это у Вас всегда получается "в десятку".

Тарас Скворцов   26.04.2015 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Тарас! Да, переводов море, но ни один что-то не впечатлил, а уж то, что пели на русском, - и вообще не перевод. Так что решила свой написать - тоже давно эта песня нравилась.

Ирина Кривицкая-Дружинина   26.04.2015 21:33   Заявить о нарушении
красивая песня. С удовольствием послушала еще раз.
Хорошо, что есть перевод, узнала, о чём.
Желаю удачи, Ирина.

Людмила Петровна Денисова   27.04.2015 12:22   Заявить о нарушении
Георгий, Вы меня просто в краску вгоняете! Ведь прекрасно знаете, что я на польском не говорю, равно как и на других языках. Хотя, в принципе, все понятно - язык-то родственный... Бардзо дзенькуе и Вам!)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   26.04.2015 00:04   Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=-OdhKN4TioI Ещё один НАСТОЯЩИЙ хит Северина. В своё время вся Польша замирала у экранов телевизоров, переживая житейские страсти вместе с героем сериала, Яном Серце. И всё это - под музыку Северина и под титульную песню, ставшую на некоторое время гимном всех молодых поляков, поверивших в лучшее...

Георгий Двиджая   26.04.2015 11:23   Заявить о нарушении
Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila
Splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
Wysłany w biegu krótki list,
Stokrotka śniegu, dobra myśl
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych

Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach
Kropelka żalu, której winien jesteś ty
Nieprawda że tak miało być
Że warto w byle pustkę iść
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów...

Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych

Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne
Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś
Żałośnie chuda kwiatów kiść
I nowa złuda, nowa nić
To wciąż za mało moje serce, żeby żyć

Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów...

Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych

Георгий Двиджая   26.04.2015 11:25   Заявить о нарушении
СПАСИ-БО! Никогда про этот сериал даже не слышала - по-моему, он у нас не шел. А песня прекрасная, попытаюсь перевести.

Ирина Кривицкая-Дружинина   26.04.2015 11:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie Spoczniemy - с польского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

а обратно на английский мои стихи сможете?один перевести

Евгений Абросимов   25.04.2015 23:12     Заявить о нарушении
Боюсь, что нет. Я неплохо работаю с текстами, но абсолютное отсутствие разговорной практики не дает почувствовать музыку языка, именно поэтому я работаю только с песнями - там все очень хорошо слышно. А чтобы переводить с русского на другой язык, надо хорошо на нем говорить. Впрочем, попробовать можно...

Ирина Кривицкая-Дружинина   25.04.2015 23:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie Spoczniemy - с польского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Огромное спасибо за великолепный перевод прекрасной песни "Червонных гитар". Недаром их в свое время называли польскими Битлс. Слушал оригинал, пел перевод на русском, всё совпадало и по ритму, и по смыслу. Очень точный и удачный перевод. Когда-то Иосиф Бродский сказал, что самый лучший перевод доносит только 30% от оригинала. Ваш много выше. Спасибо! Вернули в молодость.

Александр Слащёв   25.04.2015 22:17     Заявить о нарушении
И Вам огромное спасибо за такой лестный отзыв! Вообще-то эту песню, наверное, только ленивый не переводил - в интернете много вариантов. Тем более, что язык родственный, многое понятно и без перевода - очень соблазнительно написать русский текст. Но что-то ни один перевод не вдохновил. Те, которые неплохи с поэтической точки зрения, по сути не переводы, а просто новые песни - содержание совсем не соответствует оригиналу. А в тех, где содержание сохранено, то рифма хромает, то ритм. Вот и решила сделать свой.

Ирина Кривицкая-Дружинина   25.04.2015 22:25   Заявить о нарушении
И правильно сделали. Я тоже читал много переводов. Ваш - №1. Думаю, лучше навряд ли у кого получится. Он точен по звучанию, смыслу, по поэтической атмосфере текста. В нем сохранилась поэзия "Червонных гитар", их интонация. Здорово!!!

Александр Слащёв   25.04.2015 23:16   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо! Что может быть приятнее для автора, чем такой отзыв!

Ирина Кривицкая-Дружинина   25.04.2015 23:54   Заявить о нарушении