Рецензии на произведение «Nie Spoczniemy - с польского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Примите мои поздравления, сударыня - удалось!
Александр Гаканов 06.01.2024 07:16 Заявить о нарушении
Здорово! Благодарю за удовольствие, Ирина.
Людмила Петровна Денисова 20.04.2022 19:01 Заявить о нарушении
Спасибо очень здорово!
Валерий Ярославский 27.12.2018 15:42 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 27.12.2018 17:49 Заявить о нарушении
Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём хотя бы раз.
Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом
последует мороз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём же ещё раз.
Без танцев бал пройдёт — а жаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королём — опять король.
Без сна идёт за часом час;
за тузом — туза другого чёрный глаз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём же ещё раз.
Любовь придёт к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: «Пас».
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споём же ещё раз.
Хотелось детально сравнить с оригиналом, но польского языка не знаю (хотя вчитавшись понять можно). И хочется исполнять на своих концертах, конечно на русском языке. Вы не возражаете?
Валерий Ярославский 02.01.2019 14:02 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 02.01.2019 16:19 Заявить о нарушении
Валерий Ярославский 02.01.2019 19:22 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 02.01.2019 20:11 Заявить о нарушении
Валерий Ярославский 03.01.2019 08:55 Заявить о нарушении
http://www.playcast.ru/view/8021052/656180f5abb09f41e45c49915d4887f09e717159pl
Ирина Кривицкая-Дружинина 22.05.2018 22:46 Заявить о нарушении
Ах, ностальгия!..
Да, прекрасная песня, прекрасный русский вариант!
Фили-Грань 30.04.2015 12:25 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 30.04.2015 12:27 Заявить о нарушении
..СУПЕР!!
,,вот ЭТО - отличная песня!!
Твоя Малышка1 28.04.2015 22:07 Заявить о нарушении
Спасибо!
Давно эта песня нравилась. Кажется какой-то текст на русском даже пели, но не то.
Про перевод даже говорить не хочу. Это у Вас всегда получается "в десятку".
Тарас Скворцов 26.04.2015 21:05 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 26.04.2015 21:33 Заявить о нарушении
Хорошо, что есть перевод, узнала, о чём.
Желаю удачи, Ирина.
Людмила Петровна Денисова 27.04.2015 12:22 Заявить о нарушении
Бардзо добже! Пиенькне! Дзенькуемы!
http://www.youtube.com/watch?v=vtyLX8SIioo
http://www.youtube.com/watch?v=-VWVPPvyWo4
Георгий Двиджая 25.04.2015 23:56 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 26.04.2015 00:04 Заявить о нарушении
Георгий Двиджая 26.04.2015 11:23 Заявить о нарушении
Splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
Wysłany w biegu krótki list,
Stokrotka śniegu, dobra myśl
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć
Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach
Kropelka żalu, której winien jesteś ty
Nieprawda że tak miało być
Że warto w byle pustkę iść
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć
Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów...
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne
Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś
Żałośnie chuda kwiatów kiść
I nowa złuda, nowa nić
To wciąż za mało moje serce, żeby żyć
Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów...
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Георгий Двиджая 26.04.2015 11:25 Заявить о нарушении
Георгий Двиджая 26.04.2015 11:28 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 26.04.2015 11:51 Заявить о нарушении
а обратно на английский мои стихи сможете?один перевести
Евгений Абросимов 25.04.2015 23:12 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 25.04.2015 23:58 Заявить о нарушении
Огромное спасибо за великолепный перевод прекрасной песни "Червонных гитар". Недаром их в свое время называли польскими Битлс. Слушал оригинал, пел перевод на русском, всё совпадало и по ритму, и по смыслу. Очень точный и удачный перевод. Когда-то Иосиф Бродский сказал, что самый лучший перевод доносит только 30% от оригинала. Ваш много выше. Спасибо! Вернули в молодость.
Александр Слащёв 25.04.2015 22:17 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 25.04.2015 22:25 Заявить о нарушении
Александр Слащёв 25.04.2015 23:16 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 25.04.2015 23:54 Заявить о нарушении