Рецензии на произведение «Родина»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Природа мудрее человека и даёт нам пример стойкости и покоя души.С уважением -В.П.
Вера Половинко 16.09.2015 15:03 Заявить о нарушении
С уважением и новых творческих успехов! Александр
Искандер Борисов 17.09.2015 07:43 Заявить о нарушении
Хорошо получилось: рифма, ритм, содержание. Поздравляю!!!
"Прислонюсь к берёзе у дороги,
Обниму её упругий стан.
Пусть со мною беды и тревоги -
Край лесной, ты мне родимым стал", – зримо и проникновенно!!!
Про тетраподы (редкое слово и значения разные) можно бы пояснение дать.
С добром. Успеха!!!
Соколова Инесса 09.09.2015 10:20 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 09.09.2015 13:51 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 09.09.2015 14:42 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 09.09.2015 14:52 Заявить о нарушении
Плохо, что нет у нас культуры общения, в частности критики. Резкая критика, даже справедливая, как правило, встречается в штыки.
Стоит получить похвалу, потом ещё и ещё, начинаем мнить, что наши переводы самые лучшие. Если ошибаемся, то нам говорят, что не имеем на это право, стараются унизить и высмеять всеми доступными способами.
Соколова Инесса 11.11.2015 12:18 Заявить о нарушении
Переведите с русского, немецкого, болгарского и даже табасаранского (есть такой небольшой, но гордый и самобытный народ на Кавказе), выражение «Мама мыла раму» и перевод будет одинаков, может с небольшими нюансами. Зачастую разногласия происходят не из-за сюжета, а из-за некоторых особенностях, которые каждый переводчик,а он ведь живой человек, у него свой взгляд, свои мысли, свой интеллект, он может в чём-то не согласен с деталями в стихе, в конце концов , перевод - это уже отдельное от оригинала и, прошедшее через горнило переводчика, его опыт, его жизненную позицию, его индивидуальность в конце концов.
Короче, перевод – это новое произведение, созданное на основе оригинала и мастерства переводчика. Убеждать переводчика сделать по - другому, изменить что-то - не знаю, правомерно ли это?
Но, думаю это не относится к переводу классиков, где всё должно быть приближенно к оригиналу вплоть до запятой.Но согласитесь, что на сайте 99% - это не классики.
Может ли перевод быть лучше оригинала? Может, если талант поэта-нереводчика равен или превышает талант поэта, автора оригинала. Вспомним хотя бы стихотворение М. Лермонтова «На севере диком…», созданном на основе немецкого оригинала. Какой вариант у нас в памяти? Думаю вопрос излишний.
О культуре дискуссии и критики. Думаю, что здесь всё зависит от культуры самих дискутантов. Допустим, сам дискутант не владеет в должной мере русским языком, более того, когда этот язык для него не является родным, применяет в дискуссии отнюдь не лучшие слова русского языка.
Что здесь сказать? Как говорят:у кого что болит, тот о том и говорит. Или, как сказал один персонаж по этому случаю – здесь медицина бессильна!
Велик и могуч русский язык. Вот и пользуйся его силой, красотой и убеждай оппонента, не применяя непотребных слов. Этим ты сам себя унижаешь. Кстати их, таких дискутантов, не так уж и много.
Искандер Борисов 11.11.2015 16:42 Заявить о нарушении
Вторая – в трёх, если не в четырёх, лицах. Здесь явно поставленные цели.
По поводу перевода классики – "вплоть до запятой" – согласиться не могу, на мой взгляд это явный перебор.
Ритм стиха в переводе важен для передачи настроения, если стихи положены на музыку.
В погоне за копированием знаков можно потерять в содержании и красоте звучания.
Соколова Инесса 11.11.2015 18:06 Заявить о нарушении
Свободные, приятные стихи, Спасибо.
Многие, видимо, так и ощущают связь со своей землёй.
Зной, мороз... Сплошная непогода.
Всё бреду... Не небом ли храним?..
Мать - ведь Русь в любое время года.
Помнит то усталый пилигрим.
Где бы не мелькали наши лица,
Сердце возвращенья будет ждать.
Видно в генах у людей хранится,
Как у птиц к гнездовьям благодать.
Всех благ. Игорь
Игорь Рыбин 19.07.2015 20:59 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 17.07.2015 13:13 Заявить о нарушении
Чудесное- полное лиризма стихотворение о любви к Родине, через призму посещения Болгарии! Просто нет слов от мастерства и тонкой иронии над произошедшими событиями, над собой -всё это усиливает интерес к прочтению и к выводу что всего дороже на Земле- РОДИНА! Молодец!
Константин Лунин 17.11.2015 17:13 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 26.05.2015 17:10 Заявить о нарушении
Молодая, красивая, умная,
Научи как счастливым мне стать.
Серебро как озёрное лунное
В пору осени не расплескать.
Научи верить в высшее, светлое,
От кручины, тоски излечи.
В деревеньку мою в пору летнюю,
Волшебством ты своим уведи,
Чтоб увидел я мамины руки,
Поспешил их,как в детстве, обнять,
Чтоб от долгой, от долгой разлуки
Слёз раскаянья мне не сдержать.
...Здесь за морем за синими далями,
Средь бетона, стекла и витрин
Никогда не расстанусь с печалями-
Блудный родины сын!
Молодая ,красивая, умная,
Сделай так, чтоб счастливым мне стать.
Серебро чтоб озёрное лунное
На чужбине не расплескать.
Ты надежда и вера последняя
Всё, что хочешь себе забирай!
Лишь на Родину, хоть на мгновение,
Мне взглянуть только дай!
Константин Лунин 26.05.2015 18:58 Заявить о нарушении
1.Отделяй строфы одна от другой,то есть по четверостишиям, форма стиха иногда имеет не меньшее значение, чем содержание;
2.Стих написан трёхсложным размером, анапестом, он предполагает грусть, таким размером любил писать Некрасов, например: Вот парадный подъезд...
3.В первых строчках каждой строфы в конце строки ударение падает на третий слог от конца, это так называемое дактилическое ударение: Умная, свЕтлая, дАлями, послЕдняя; но в третьей строфе первая строчка - чтоб увидел я мамины руки - из этого ритма выпадает.
Предлагаю:чтоб увидел я мамины рученьки.
С самыми дружескими пожеланиями! Александр
Искандер Борисов 26.05.2015 19:43 Заявить о нарушении
спасибо большое, Искандер! Красиво о задушевно получилось, я тронута!Поздравляю тебя сердечно с успехами в конкурсе о ВОВ!
Алекс Вега 24.04.2015 14:47 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 25.04.2015 09:59 Заявить о нарушении