Рецензии на произведение «Весть о зиме - пер. с древнеирландского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Неплохой Перевод.
Емельянов-Философов 15.02.2023 23:11 Заявить о нарушении
По-моему, все варианты удались, так и не смогла выбрать лучший:)
Марья Иванова -Переводы 01.05.2015 20:40 Заявить о нарушении
Пока не могу сказать, что получилось окончательно, но всё равно - рада, что вышло похоже на правду.
Кистерова Елена Кирилловна 04.05.2015 17:39 Заявить о нарушении
Очень интересно! Спасибо Вам, Елена Кирилловна.
Н.Н. 07.03.2015 00:58 Заявить о нарушении
Вообще-то я продолжаю вертеть этот перевод по-всякому, уже наделала всяких вариантов.
А еще когда-то на занятиях древнеирландским мы разбирали вот такой стих про некоего воинственного Бранна:
Brann find,
Fi drong,
Derg rind,
Ri glonn.
Тут find-fi, rind-ri-- одновременно и рифмы, и аллитерации. Вот так вот они писали - всего четыре строки по два слога, все слога ударные, все слова смысловые, рифм шесть плюс аллитерации.
Не знаю, можно ли хоть отдаленно что-то подобное по-русски написать.
Но я всё же попыталась перевести, прибавив безударных слогов:
Бранн прекрасный
Славен в брани
Сталью ясной
Ярой длани.
Кистерова Елена Кирилловна 07.03.2015 14:25 Заявить о нарушении
Но обилие "р" и "г" в коротеньком фрагменте почему-то вызвало в сознании образ троллей, ворочающих камни :)
Этот Бран случайно не из "Путешествия Брана "?
A на аллитерации, если я не ошибаюсь, и "Беовульф" построен, только там нет рифм.
Я тут в Википедии прочитала англоязычную статью о древнеирландском, и он мне показался безумно сложным, сниаю шляпу :)
Н.Н. 07.03.2015 21:35 Заявить о нарушении
После современного шотландского гэльского древнеирландский уже не так сложен, но всё-таки я не претендую на большие познания в этой области: наш курс был довольно-таки начальным, и не знаю, будет ли возможность продолжить.
Кистерова Елена Кирилловна 08.03.2015 21:14 Заявить о нарушении
Так что теперь их уже три...
Кистерова Елена Кирилловна 11.03.2015 22:33 Заявить о нарушении