Рецензии на произведение «Б. Гринченко, Ще не вмерла Украина, пер с укр»

Рецензия на «Б. Гринченко, Ще не вмерла Украина, пер с укр» (Виталий Карпов)

Доброго здоровья! Вы на фото схожи с молодым О. Табаковым, такая усмешка. Пишите, как саблею рубитесь! Здорово. Поклон

Халилова Надежда   16.09.2016 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо. Мы с Табаковым земляки - оба из Саратова. Там распространён такой тип лица.

Виталий Карпов   16.09.2016 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Б. Гринченко, Ще не вмерла Украина, пер с укр» (Виталий Карпов)

Хоч і росіянин, але скористаюся можливістю висловитися українською.
Отже дійсно: "Ще не вмерла Україна, але ми працюєм". Більш за сто років навіть до першого майдану - а яка далекоглядна людина... Дякую за чудовий переклад! Разом - ПЕРЕМОЖЕМО!!

Василий Поляков 2   25.01.2016 01:05     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплое слово и за глубокое понимание.
Единство народов есть единство их культуры. по этому принципу и работаю.
С уважением,

Виталий Карпов   28.01.2016 15:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Б. Гринченко, Ще не вмерла Украина, пер с укр» (Виталий Карпов)

У мене на авторській сторінці є посилання на "Словник української мови за редакцією Б.Д.Грінченка". Вірш-крик, вірш-спротив байдужості, вірш-викриття зради - зради на генетичному рівні:"Зрадних прадідів нікчемних Правнуки погані!"("Подлых прадедов никчёмных Правнуки поганы!") Віталію Валентиновичу, Ви зробили переклад вартий оригіналу. І ще, правильне рішення - посилатися на те, де і коли було надруковано авторський вірш, а саме: "Б.Грінченко. ПОЕЗІЇ. Київ, "Радянський письменник", 1965." Це багато що пояснює тим людям, які вірять у "страшні репресії" щодо української мови в радянські часи. Правда і любов переможуть страх і брехню. Однозначно!

Олег Омелянчук   26.01.2015 20:06     Заявить о нарушении
Дякую. Але не забувайте: ми працюємо разом, шановний добродію.

Виталий Карпов   26.01.2015 18:28   Заявить о нарушении