На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 3 по 1
Показывать в виде списка |
Развернуть сообщения
Здравствуйте, Анна ! Простите, что отвечаю поздно. Я редко заглядываю на этот сайт переводов. Спасибо Вам за добрые слова. Всех Вам благ ! С тёплыми чувствами, Валентин.
Валентин Панарин 05.07.2016 12:42
Заявить о нарушении
Спасибо, Таня ! Не устаю повторять : ты моя самая любимая поэтесса, пишущая стихи на немецком языке. И сколько ни будет твоих стихов, я под всеми ими готов написать одно слово ЗАМЕЧАТЕЛЬНО ! Умное стихотворение. В нескольких строчках целая жизнь. Пока в нас живёт зухендес кинд, мы молоды.
Валентин Панарин 10.01.2015 22:18
Заявить о нарушении
Здравствуй, Степан. Ты прав. Последние строчки выглядят коряво. Да и смысл немецкого подлинника теряется. Но я и так, и так крутил, не получается никак. Как в двух коротких словах сказать то, что в дословном переводе требует целых больших предложений? В человеке до старости живёт любопытный ребёнок. В нас живёт детство ... Какое? - Любознательное, ищущее. Всё время упираюсь в ритм и в рифму. Для меня это железное правило - ритм должен соблюдаться неукоснительно. Желательно, чтобы рифмы не были глагольными. Но в немецком языке в каждом стихотворении авторы используют глагольные рифмы. При переводе на русский язык получается несуразица. Я решил последние строчки оставить как есть. Прочитай ещё раз концовку. Может быть мне через некоторое время придёт решение. А пока не знаю. У меня и так этот перевод лежит неделю, а лучше он от этого не становится. А ты попробуй пользуясь дословным переводом написать свой вариант поэтического перевода. Интересно было бы сравнить. Я тебя от души благодарю. Спасибо ! С Новым Годом, Степан ! Творческой энергии тебе и вдохновения ! И будь здоров !
Валентин Панарин-2 07.01.2015 21:19
Заявить о нарушении