Рецензии на произведение «Любопытное детство»

Рецензия на «Любопытное детство» (Валентин Панарин-2)

Прекрасно!

Не часто встретишь в Стихи ру
Такие переводы -
Красивых, ярких слов игру...
Текут как будто воды.

Анна Бовель   30.05.2016 23:50     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна ! Простите, что отвечаю поздно. Я редко заглядываю на этот сайт переводов. Спасибо Вам за добрые слова. Всех Вам благ ! С тёплыми чувствами, Валентин.

Валентин Панарин   05.07.2016 12:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любопытное детство» (Валентин Панарин-2)

Lieber Valentin,
ich bedanke mich herzlich. Freue mich!
Wünsche Dir viel Erfolg und Inspiration auch für dieses Jahr!
LG Tanja

Таня Вагнер   10.01.2015 11:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня ! Не устаю повторять : ты моя самая любимая поэтесса, пишущая стихи на немецком языке. И сколько ни будет твоих стихов, я под всеми ими готов написать одно слово ЗАМЕЧАТЕЛЬНО ! Умное стихотворение. В нескольких строчках целая жизнь. Пока в нас живёт зухендес кинд, мы молоды.

Валентин Панарин   10.01.2015 22:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любопытное детство» (Валентин Панарин-2)

Валентин, хорошее стихотворение.
Последняя строчка:
в нас детство живёт
любопытной поры. ???? Что-то тут не так. Опечатка?
С уважением.
Степан

Степан Аксенов   07.01.2015 19:46     Заявить о нарушении
Здравствуй, Степан. Ты прав. Последние строчки выглядят коряво. Да и смысл немецкого подлинника теряется. Но я и так, и так крутил, не получается никак. Как в двух коротких словах сказать то, что в дословном переводе требует целых больших предложений? В человеке до старости живёт любопытный ребёнок. В нас живёт детство ... Какое? - Любознательное, ищущее. Всё время упираюсь в ритм и в рифму. Для меня это железное правило - ритм должен соблюдаться неукоснительно. Желательно, чтобы рифмы не были глагольными. Но в немецком языке в каждом стихотворении авторы используют глагольные рифмы. При переводе на русский язык получается несуразица. Я решил последние строчки оставить как есть. Прочитай ещё раз концовку. Может быть мне через некоторое время придёт решение. А пока не знаю. У меня и так этот перевод лежит неделю, а лучше он от этого не становится. А ты попробуй пользуясь дословным переводом написать свой вариант поэтического перевода. Интересно было бы сравнить. Я тебя от души благодарю. Спасибо ! С Новым Годом, Степан ! Творческой энергии тебе и вдохновения ! И будь здоров !

Валентин Панарин-2   07.01.2015 21:19   Заявить о нарушении