Рецензии на произведение «Тихо струи берег трут Cicha woda»

Рецензия на «Тихо струи берег трут Cicha woda» (Виктор Станчик)

Виктор, а переведёмте-ка что-нибудь с польского, а то скучно тут.
Лучше не беритесь за тексты песен. Во-первых, здесь пословице надо подыскать эквивалент. Во-вторых, и это важнее, тексты песен- "бедная руда", за неё берутся "песняры", тут отдельная рубрика. Переводы невозможно читать, а петь- подавно. Но песняры с пиететом взирают на "попмузыкантов", ну как прихожане на батюшку. Если бы он напевал на арамейском)

Терджиман Кырымлы Второй   26.06.2018 23:42     Заявить о нарушении
... да, кстати посмотрел ваш с таджикского, по подстрочнику. Ещё раз убедился, как тяжко с подстрочниками работать. Они НЕ ТЕ, не так должны выглядеть. Чего (неужели все?) упорно не замечают.
Я тут предлагал подстрочник с крымтатарского- с условием что синхронно переводим и затем обсуждаем. Никто не захотел- чувствуют подвох. Странная тут публика- чванливая и с низкой самооценкой.

Терджиман Кырымлы Второй   26.06.2018 23:46   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Про таджикский перевод - да, это даже не то чтобы перевод, скорее "навеяно".

Виктор Станчик   27.06.2018 17:17   Заявить о нарушении
А языков соответствующих не знаю, так что оригинал недоступен. Ну и ладно. Побаловался, и ладно. Пускай на большее профессионалы замахиваются.

Виктор Станчик   27.06.2018 17:19   Заявить о нарушении
Так в том и суть, что подстрочник должен быть "юзер френдли", и со сносками и прочим. Слова в строках подстрочника должны повторять порядок слов исходника. Артикли и послеслоги должны быть выделены и на местах. Т.е., эти проф. подстрочники в общем халтура. И переводчику приходится в ходе своей работы обращаться к автору подстрочника. Вот я о чём. Да, когда с романо-германских такие подстрочники пишут, это куда ни шло.

Терджиман Кырымлы Второй   27.06.2018 19:54   Заявить о нарушении
...да, простите за назойливость. Именно тот подстрочник (почти)) ХОРОШ. Первый встреченный мной в сети. К нему нужна ещё транскрипция кириллицей исходника.
Всё, прошу стереть мой коммент. Я сотру.

Терджиман Кырымлы Второй   27.06.2018 19:58   Заявить о нарушении
Да ладно, полезное обсуждение. Спасибо еще раз!

Виктор Станчик   28.06.2018 10:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тихо струи берег трут Cicha woda» (Виктор Станчик)

Килограмм, грунт - лишние здесь. Такое впечатление, что в любовно-философскую лирику затесалось что-то из отчета по НИОКР.
Но текст сложен для пеевода, тут я согласен.

Репин В.   16.08.2016 14:45     Заявить о нарушении
Килограмм не лишний, он в оригинале есть- stukilowy. Насчет грунта согласен. Печально, что в польском слове woda ударение на первый слог. Вот и корячься.

Виктор Станчик   16.08.2016 17:09   Заявить о нарушении
Всё же кило - бытовое, а килограмм - техн. Может, тоже попробовать перевалять? :о)

Репин В.   16.08.2016 21:02   Заявить о нарушении
Флаг в руки!

Виктор Станчик   16.08.2016 21:43   Заявить о нарушении
Виктор, фигня получилась, конечно, но уж раз взялся за гуж...
http://www.stihi.ru/2016/08/18/4007
Хотелось бы выслушать критику профи - на полном серьёзе.

Репин В.   18.08.2016 12:08   Заявить о нарушении
Ого, оказывается здесь многие с польского переводят. Жалко, что только сл словарём.

Орловаи   20.01.2018 19:24   Заявить о нарушении
Ну, я когда-то и Ogniem i mieczem прочитал.

Виктор Станчик   21.01.2018 08:01   Заявить о нарушении
Тогда доступного русского перевода не существовало. Видимо, потому что Украина была нашей советской, и ейных запорожцев обижать не полагалось.

Виктор Станчик   21.01.2018 08:02   Заявить о нарушении
Виктор, знчит Вы всё-таки понимаете польский. Помогите мне пожалуйста. Я перевела "Nad wodą wielką i czystą", но смысл одного катрена совсем не поняла. Вы мне не расскажете, о чём речь:

Tę wodę widzę dokoła

I wszystko wiernie odbijam,

I dumne opoki czoła,

I błyskawice - pomijam.

Орловаи   21.01.2018 15:20   Заявить о нарушении
Виктор, я подумала, что вырванный из текста кусочек может быть трудно перевести. Вот всё стих-е:

Nad wodą wielką i czystą

Stały rzędami opoki,

I woda tonią przejrzystą

Odbiła twarze ich czarne;
Nad wodą wielką i czystą

Przebiegły czarne obłoki,

I woda tonią przejrzystą

Odbiła kształty ich marne;
Nad wodą wielką i czystą

Błysnęło wzdłuż i grom ryknął,

I woda tonią przejrzystą

Odbiła światło, głos zniknął.
A woda, jak dawniej czysta,

Stoi wielka i przejrzysta.
Tę wodę widzę dokoła

I wszystko wiernie odbijam,

I dumne opoki czoła,

I błyskawice - pomijam.
Skałom trzeba stać i grozić,

Obłokom deszcze przewozić,

Błyskawicom grzmieć i ginąć,

Mnie płynąć, płynąć i płynąć -

Орловаи   21.01.2018 15:28   Заявить о нарушении
Вообще-то я слабовато понимаю стихотворные тонкости. Песенка была простецкая, а Сенкевич - в основном action. С тем проще.

Виктор Станчик   21.01.2018 15:49   Заявить о нарушении
Жаль... Но ничего не поделаешь.

Орловаи   21.01.2018 16:00   Заявить о нарушении
dumne opoki czoła - тоже спотыкаюсь на этом.

Виктор Станчик   21.01.2018 16:01   Заявить о нарушении
Я перевела как "гордые скал лбы", т.е. "скалы с гордыми лбами". Но с падежами и родами, особенно прилагательных, мне трудно.
Хотя одна из моих бабок и была полькой, но она не только меня, но и своих детей польскому не учила. Только однажды смилостивилась надо мной и научила полскому алфавиту.
Почему она так поступила, я поняла тогда, когда в Вечёрке стали печатать рассрельные списки. Было заметно, что польских и финских фамилий там слишком много. Навряд ли в городе был такой процент этих инородцев.
И ещё помню с каким удовольствием она уже при Хрущёве начала говорить на родном языке с нашей соседкой, тоже полькой. А ведь они жили рядом ещё с войны.

Орловаи   21.01.2018 16:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тихо струи берег трут Cicha woda» (Виктор Станчик)

Давайте послушаем:
http://yadi.sk/d/11x3xY7jgdcb5

Это "Тиха вода", Павел Гофман.

Конь Въ Пальто   14.05.2015 22:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тихо струи берег трут Cicha woda» (Виктор Станчик)

Привет, Виктор! Gutta cavat lapidem. Вообще-то это сказали ещё древние римляне. :))
И ещё: "Вода точит камень не силой, а частым падением...
Хорошая песня... но есть замечания. Например, здесь:
"Камень струйка источила,
А ручей потек как было"
я бы заменила "потёк как было" (невнятно как-то, он же не переставал течь) на "не иссушило", или на что-либо эквивалентное. И раз уж песня написано в стиле, близком к фольклорному, "предпринять" здесь тоже не к месту (а к месту в отчётах, статьях...). Может "Ничего нельзя поделать тут"? И вместо "ведь" - "и" (легче петься будет).

Адела Василой   08.09.2014 19:44     Заявить о нарушении
Подумаю.
Но "ведь" больше подходит по смыслу, оно поясняет. "Предпринять" - да, пока ничего другого не придумал, чтобы в размер утолкать :))
В оригинале ручей как тёк раньше, так и течет. Действительно, шероховатость. Пока не придумывается опять же. Ладно, время еще есть.
Спасибо!

Виктор Станчик   08.09.2014 20:22   Заявить о нарушении
Прнимаешь, я накрепко усвоила, что "ведь" - слово-паразит, поэтому оно у меня всегда вызывает неприятие. Конечно, есть случаи. когда оно просто необходимо, но не здесь... Вполне можно без него обойтись, и так всё понятно.

Адела Василой   08.09.2014 20:26   Заявить о нарушении
В оригинале оно есть: ВО nie zna nikt metody. Поэтому стараюсь сколько-нибудь придерживаться. Думаешь, не стоит?

Виктор Станчик   08.09.2014 20:29   Заявить о нарушении
Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.

Виктор Станчик   09.09.2014 05:06   Заявить о нарушении
маленько подправил.

Виктор Станчик   09.09.2014 21:09   Заявить о нарушении