Тихо струи берег трут Cicha woda

Людвик Ежи Керн — автор польского текста
Ади Роснер — музыка
Збигнев Куртыч — исполнитель
http://www.youtube.com/watch?v=IwSwcSh1F2M

Тёк ручей по сумрачным лесам,
А на берегу валун в сто килограмм.
Время протекало по кустам,
Камень струйка источила,
А ручей бежит как было.

Припев:
Тихо струи берег трут,
И не знаешь, где прорвут,
И что поделать, как помочь беде?
Ведь никто не знает средства,
Как от тихих струй беречься.
Тихо струи берег трут,
Даже камень изгрызут.
Выходит, правду говорят поляки:
Тихо струи берег трут.

Дева шла по сумрачным лесам,
Скромница-тихоня, видно по глазам.
Разобрался я не сразу сам,
От красы её немею,
Той, что тихих струй сильнее.

Припев

А ручей течет себе в лесах.
Больше не резвиться мне в холостяках.
Иногда тихонько при друзьях,
Чтоб жена не услыхала,
Напеваю, как бывало:

Припев
-------------------


Рецензии
Виктор, а переведёмте-ка что-нибудь с польского, а то скучно тут.
Лучше не беритесь за тексты песен. Во-первых, здесь пословице надо подыскать эквивалент. Во-вторых, и это важнее, тексты песен- "бедная руда", за неё берутся "песняры", тут отдельная рубрика. Переводы невозможно читать, а петь- подавно. Но песняры с пиететом взирают на "попмузыкантов", ну как прихожане на батюшку. Если бы он напевал на арамейском)

Терджиман Кырымлы Второй   26.06.2018 23:42     Заявить о нарушении
... да, кстати посмотрел ваш с таджикского, по подстрочнику. Ещё раз убедился, как тяжко с подстрочниками работать. Они НЕ ТЕ, не так должны выглядеть. Чего (неужели все?) упорно не замечают.
Я тут предлагал подстрочник с крымтатарского- с условием что синхронно переводим и затем обсуждаем. Никто не захотел- чувствуют подвох. Странная тут публика- чванливая и с низкой самооценкой.

Терджиман Кырымлы Второй   26.06.2018 23:46   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Про таджикский перевод - да, это даже не то чтобы перевод, скорее "навеяно".

Виктор Станчик   27.06.2018 17:17   Заявить о нарушении
А языков соответствующих не знаю, так что оригинал недоступен. Ну и ладно. Побаловался, и ладно. Пускай на большее профессионалы замахиваются.

Виктор Станчик   27.06.2018 17:19   Заявить о нарушении
Так в том и суть, что подстрочник должен быть "юзер френдли", и со сносками и прочим. Слова в строках подстрочника должны повторять порядок слов исходника. Артикли и послеслоги должны быть выделены и на местах. Т.е., эти проф. подстрочники в общем халтура. И переводчику приходится в ходе своей работы обращаться к автору подстрочника. Вот я о чём. Да, когда с романо-германских такие подстрочники пишут, это куда ни шло.

Терджиман Кырымлы Второй   27.06.2018 19:54   Заявить о нарушении
...да, простите за назойливость. Именно тот подстрочник (почти)) ХОРОШ. Первый встреченный мной в сети. К нему нужна ещё транскрипция кириллицей исходника.
Всё, прошу стереть мой коммент. Я сотру.

Терджиман Кырымлы Второй   27.06.2018 19:58   Заявить о нарушении
Да ладно, полезное обсуждение. Спасибо еще раз!

Виктор Станчик   28.06.2018 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.