Рецензии на произведение «Анна Каландадзе - С Зедазени вольный перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ах,Ирина(или ,ах,Анна!)!Ножом по сердцу:огни Зедазени,где в советское время располагалась метеостанция,хорошо были видны с моего балкона!
Очень красивый перевод!
С теплом.
Ия Ратиашвили 19.08.2014 14:09 Заявить о нарушении
Как мне нравится такой ритм: 10 - 5 - 10 - 5.... Классно получилось!
"Как шаловливых поднял ребят - (может - приподнял? тогда - 10 получается)
Дед Зедазени".
Элла Есырева 3 19.08.2014 12:19 Заявить о нарушении
ზედაზნიდან
შრიალებს წიფელი, შრიალებს, ხმაურობს,
ქარების მსურველი...
მაყვალი მწიფეა, მწიფეა მაყვალი
და ნაზი კუნელი...
ცა ისევ ლურჯია არაგვის ხეობის,
ლურჯი და შორი,
და იმერეთის გზა, ო, იმერეთის გზა
ლარივით სწორი.
არაგვით უხვევს...
შრიალებს წიფელი ზედაზნის კალთებზე,
შრიალებს მუხა...
Ирина Санадзе 19.08.2014 00:36 Заявить о нарушении