Рецензии на произведение «Анна Каландадзе - С Зедазени вольный перевод»

Рецензия на «Анна Каландадзе - С Зедазени вольный перевод» (Ирина Санадзе)

Ах,Ирина(или ,ах,Анна!)!Ножом по сердцу:огни Зедазени,где в советское время располагалась метеостанция,хорошо были видны с моего балкона!
Очень красивый перевод!
С теплом.

Ия Ратиашвили   19.08.2014 14:09     Заявить о нарушении
Большое спасибо за одобрение, дорогая Ия!

Ирина Санадзе   19.08.2014 15:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Каландадзе - С Зедазени вольный перевод» (Ирина Санадзе)

Как мне нравится такой ритм: 10 - 5 - 10 - 5.... Классно получилось!

"Как шаловливых поднял ребят - (может - приподнял? тогда - 10 получается)
Дед Зедазени".

Элла Есырева 3   19.08.2014 12:19     Заявить о нарушении
Спасибо!!!

Ирина Санадзе   19.08.2014 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Каландадзе - С Зедазени вольный перевод» (Ирина Санадзе)

ზედაზნიდან

შრიალებს წიფელი, შრიალებს, ხმაურობს,
ქარების მსურველი...
მაყვალი მწიფეა, მწიფეა მაყვალი
და ნაზი კუნელი...
ცა ისევ ლურჯია არაგვის ხეობის,
ლურჯი და შორი,
და იმერეთის გზა, ო, იმერეთის გზა
ლარივით სწორი.
არაგვით უხვევს...
შრიალებს წიფელი ზედაზნის კალთებზე,
შრიალებს მუხა...

Ирина Санадзе   19.08.2014 00:36     Заявить о нарушении