Рецензии на произведение «Хилэр Беллок. М-ру Слопу, поэту»

Рецензия на «Хилэр Беллок. М-ру Слопу, поэту» (Валентина Варнавская)

Был М-р Слоп в стихосложенье слаб:
Писал он как-то гендекасиллаб,
Со счёта сбился, хлопнув стопок пять,
И перешёл на шестистопный ямб.

Валентина, привет!

Косиченко Бр   05.06.2014 21:00     Заявить о нарушении
Был м-р Слоп до выпивки охоч,
В кругу друзей он выпить был не прочь.
Шесть строк? По паре каждый – вот и стих:
И пили, и писали – "на троих".

Привет, Бр! :)

Валентина Варнавская   05.06.2014 22:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хилэр Беллок. М-ру Слопу, поэту» (Валентина Варнавская)

Это не перевод, а только спонтанная реакция на Мистера Слопа:

Herr Schlamm hat garnichts zum Angeben:
So ist es ohne Können eben.
***
Herr Schlamm, der nennt sich laut Poet,
Nur schreibt er meistens Müll. Das geht?
***
Herr Schlamm hat keinen Grund zum Prahlen:
Was er veröfentlichte - stahl er!
***
Herr Schlamm schlägt furchtbar gerne Schaum,
Nur "Mittel" hat er dafür kaum...
***
Er würde gerne "nach Oben" streben,
Hat aber garnichts anzugeben.

:)))

Плет Мария   01.06.2014 19:24     Заявить о нарушении
Мария, спасибо - похоже, воскресное утро у Вас задалось! :)))

Валентина Варнавская   01.06.2014 12:23   Заявить о нарушении
So ist es!
:)))

Плет Мария   01.06.2014 12:27   Заявить о нарушении
Ось містер Слоп – то чим він знаний нам?
Ну, шість рядків значних з його ім’ям.
А решта в нього – жах... Шести тих крім...
Мовчав би – краще так було б усім.

Любовь Цай   02.06.2014 13:10   Заявить о нарушении
В третьей строке, наверное, лучше
так:
А решта в нього – жах... Шести окрім...

Любовь Цай   02.06.2014 13:42   Заявить о нарушении
Мистеры Слопы размножаются невиданными темпами! :)))

Валентина Варнавская   02.06.2014 13:59   Заявить о нарушении
Поиски, поиски...

Ось містер Слоп – то чим він знаний нам?
Ну, пишних шість рядків з його ім’ям.
Не варт його доробок схвальних слів,
Крім згаданих шести – чужих – рядків.

***

Ось містер Слоп – здобув він слави чим? –
Блискучі шість рядків відомі всім.
А весь доробок не вартує слів,
Крім згаданих шести – чужих – рядків.

Любовь Цай   03.06.2014 01:38   Заявить о нарушении
Всех он достал, этот мистер!
:)))

Плет Мария   03.06.2014 06:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хилэр Беллок. М-ру Слопу, поэту» (Валентина Варнавская)

привет, Валя
неужели это просто о плагиате, или я юмор понимать разучился?
мне кажется single и sonorous имеют значение

Валентин Емелин   31.05.2014 14:18     Заявить о нарушении
Уважаемые Валентины ( извините, обращаюсь к обоим :), безусловно, эпиграмма имеет множество смыслов, которые передать в комплексе достаточно сложно, все равно все не вместятся :) Бэллок в эпиграммах зачастую использует говорящие фамилии, в данном случае Slop ( жидкая грязь, которая хлюпает). И, конечно, это sonorous тут весьма «говорящее» (это и высокопарный, и звучный, и хлюпающий). лично мне не удалось этого вместить. Single – можно было бы передать как «отдельные строки», «взятые по отдельности», в этом тоже юмор, но это уже иной подход. Возможно, только несколько вариантов перевода текста и смогут вместить все нюансы.

Ольга Мирошникова 2   31.05.2014 18:19   Заявить о нарушении
Добрый вечер всем!

Да, думаю, что верхний считываемый слой именно таков: плагиат. Имхо.
А что до нюансов - воспроизвести их довольно затруднительно (хотя и можно попробовать, конечно). Как и в любой эпиграмме, где смыслонесущие слова зачастую оказываются вообще непереводимыми.
Кстати, я не видела (не нашла впоследствии) текста оригинала в опубликованном виде - просто на ходу скопировала его со страницы Ольги. Да и сам перевод - экспромт.
И, кстати, я совсем не уверена, что именно Slop, а не Slope. И тогда это уже совсем иное прочтение.
Да и "slop" тоже имеет значительно более широкий спектр толкований. Еще более выразительных, нежели приведенные Ольгой. :)


Валентина Варнавская   31.05.2014 21:55   Заявить о нарушении
Добрый вечер)) Валентина, вот достаточно достоверная ( в смысле точности передачи текстов) ссылка

On Slop: A Poet

http://www.famous-poems.biz/Famous-Poems/Famous-Poems-On-Slop-A-Poet-By-Hilaire-Belloc-doggerel-Website.htm

Ольга Мирошникова 2   31.05.2014 22:02   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо!
Потрудиться что ли еще над этой эпиграммой? :)))
Но, боюсь, всех смыслов все равно не достать.

Валентина Варнавская   31.05.2014 22:26   Заявить о нарушении
А стоит ли? Я над своей уже не буду - всех смыслов точно не передать))

Ольга Мирошникова 2   31.05.2014 22:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хилэр Беллок. М-ру Слопу, поэту» (Валентина Варнавская)

Как Бэллок прав! Будто с некоторых персонажей из нашей сегодняшней жизни писал он!
Спасибо Вам, Валентина, за чудесные переводы!

С неизменным уважением

Любовь Цай   31.05.2014 14:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь! Да уж, тема - неиссякаемая. :)

http://www.stihi.ru/2014/04/07/287

Добрый вечер!

Валентина Варнавская   31.05.2014 22:00   Заявить о нарушении