Рецензии на произведение «Хилэр Беллок. М-ру Слопу, поэту»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Был М-р Слоп в стихосложенье слаб:
Писал он как-то гендекасиллаб,
Со счёта сбился, хлопнув стопок пять,
И перешёл на шестистопный ямб.
Валентина, привет!
Косиченко Бр 05.06.2014 21:00 Заявить о нарушении
В кругу друзей он выпить был не прочь.
Шесть строк? По паре каждый – вот и стих:
И пили, и писали – "на троих".
Привет, Бр! :)
Валентина Варнавская 05.06.2014 22:15 Заявить о нарушении
Это не перевод, а только спонтанная реакция на Мистера Слопа:
Herr Schlamm hat garnichts zum Angeben:
So ist es ohne Können eben.
***
Herr Schlamm, der nennt sich laut Poet,
Nur schreibt er meistens Müll. Das geht?
***
Herr Schlamm hat keinen Grund zum Prahlen:
Was er veröfentlichte - stahl er!
***
Herr Schlamm schlägt furchtbar gerne Schaum,
Nur "Mittel" hat er dafür kaum...
***
Er würde gerne "nach Oben" streben,
Hat aber garnichts anzugeben.
:)))
Плет Мария 01.06.2014 19:24 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 01.06.2014 12:23 Заявить о нарушении
Ну, шість рядків значних з його ім’ям.
А решта в нього – жах... Шести тих крім...
Мовчав би – краще так було б усім.
Любовь Цай 02.06.2014 13:10 Заявить о нарушении
так:
А решта в нього – жах... Шести окрім...
Любовь Цай 02.06.2014 13:42 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 02.06.2014 13:59 Заявить о нарушении
Ось містер Слоп – то чим він знаний нам?
Ну, пишних шість рядків з його ім’ям.
Не варт його доробок схвальних слів,
Крім згаданих шести – чужих – рядків.
***
Ось містер Слоп – здобув він слави чим? –
Блискучі шість рядків відомі всім.
А весь доробок не вартує слів,
Крім згаданих шести – чужих – рядків.
Любовь Цай 03.06.2014 01:38 Заявить о нарушении
привет, Валя
неужели это просто о плагиате, или я юмор понимать разучился?
мне кажется single и sonorous имеют значение
Валентин Емелин 31.05.2014 14:18 Заявить о нарушении
Ольга Мирошникова 2 31.05.2014 18:19 Заявить о нарушении
Да, думаю, что верхний считываемый слой именно таков: плагиат. Имхо.
А что до нюансов - воспроизвести их довольно затруднительно (хотя и можно попробовать, конечно). Как и в любой эпиграмме, где смыслонесущие слова зачастую оказываются вообще непереводимыми.
Кстати, я не видела (не нашла впоследствии) текста оригинала в опубликованном виде - просто на ходу скопировала его со страницы Ольги. Да и сам перевод - экспромт.
И, кстати, я совсем не уверена, что именно Slop, а не Slope. И тогда это уже совсем иное прочтение.
Да и "slop" тоже имеет значительно более широкий спектр толкований. Еще более выразительных, нежели приведенные Ольгой. :)
Валентина Варнавская 31.05.2014 21:55 Заявить о нарушении
On Slop: A Poet
http://www.famous-poems.biz/Famous-Poems/Famous-Poems-On-Slop-A-Poet-By-Hilaire-Belloc-doggerel-Website.htm
Ольга Мирошникова 2 31.05.2014 22:02 Заявить о нарушении
Потрудиться что ли еще над этой эпиграммой? :)))
Но, боюсь, всех смыслов все равно не достать.
Валентина Варнавская 31.05.2014 22:26 Заявить о нарушении
Ольга Мирошникова 2 31.05.2014 22:28 Заявить о нарушении
Как Бэллок прав! Будто с некоторых персонажей из нашей сегодняшней жизни писал он!
Спасибо Вам, Валентина, за чудесные переводы!
С неизменным уважением
Любовь Цай 31.05.2014 14:00 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/04/07/287
Добрый вечер!
Валентина Варнавская 31.05.2014 22:00 Заявить о нарушении