Александр, мне кажется, Вы великолепно справляетесь с нелёгкой задачей поэтического перевода. Моё чутьё подсказывает, что Вам удаётся передать не только содержание и эмоциональную окраску, но и стилевые особенности переводимых стихов.
С уважением. Евгений.
Благодарю. Действительно, я стараюсь не пропустить ни одного переводимого слова, и максимально близко к тексту излагать мысли авторов. Стили авторов отличаются друг от друга, будь то марш, песня или классический стих. Кысакюрек, например, - это классический поэт, который пишет стихи с выдержанными размерами и точной рифмой. Назым Хикмет и на турецком языке пишет свободным стихом и верлибром. В двух словах невозможно передать многообразие стилей турецких поэтов. С уважением, Александр.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.