(перевод с турецкого)
Кысакюрек Неджип Фазыл (1905-1983)
В тиши почувствуй пульс ты на моей руке.
Безмолвно слушай, как моё сердечко бьётся.
Сегодня наша жизнь висит на волоске.
Из воспалённых глаз слеза уже не льётся.
Исчезни вдалеке, но только не гонись
За тенью, что ведёт по замкнутому кругу,
И, выйдя на проспект, с надеждой оглянись.
В любимые глаза посмотрим мы друг другу.
Надежда на ладонь стремительных дорог,
Как тонкий волосок, нечаянно попала.
Коль хочешь, то стряхни его на ветерок.
Судьба её и так уже пообтрепала.
1923
Александр, мне кажется, Вы великолепно справляетесь с нелёгкой задачей поэтического перевода. Моё чутьё подсказывает, что Вам удаётся передать не только содержание и эмоциональную окраску, но и стилевые особенности переводимых стихов.
С уважением. Евгений.
Благодарю. Действительно, я стараюсь не пропустить ни одного переводимого слова, и максимально близко к тексту излагать мысли авторов. Стили авторов отличаются друг от друга, будь то марш, песня или классический стих. Кысакюрек, например, - это классический поэт, который пишет стихи с выдержанными размерами и точной рифмой. Назым Хикмет и на турецком языке пишет свободным стихом и верлибром. В двух словах невозможно передать многообразие стилей турецких поэтов. С уважением, Александр.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.