Рецензии на произведение «Р. Рильке. Осенний день Herbsttag»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень понравился второй вариант!Так же как и вы, сначала переводил, а потом решил глянуть на чужие работы.
Радует, что один и тот же стих, можно так по-разному перевести.
Руахен 26.01.2017 02:55 Заявить о нарушении
Мне кажется, пока язык живёт и развивается и интерес к стихотворению не остыл "закрыть вопрос" не удастся.
Спасибо за перевод.
С уважением,
Алексей Кашмов 31.03.2014 11:09 Заявить о нарушении
Это просто м н е, глядя на некоторые вещи, иногда кажется - о, вот оно,
лучше уже нельзя; а если бы и можно - то мне не надо, мне и этого довольно.
Что касается конкретно данного стиха - то я ожидаю, что такого рода
"совершенный" перевод удастся Иосифу Клейману. Это недавно появившийся
на сайте автор, и Рильке у него часто отменно получается.
Если Вы еще не были на его страничке, то я бы очень советовал...
Левдо 31.03.2014 21:49 Заявить о нарушении
С уважением,
Алексей Кашмов 01.04.2014 08:16 Заявить о нарушении
А вдруг не оправдаю доверия? Мне даже как-то неуютно делается :)))
Ну ладно, пошутил и будет. Мне, конечно, лестно, что Вы столь высокого мнения о моих скромных штудиях, но не лучше ли было бы сказать это в первую очередь автору?
И не скромничайте, пожалуйста! Ваши переводы выглядят вполне!.. Равно как и оригинальные стихи.
Желаю Вам творческих успехов,
Иосиф Клейман 27.04.2014 15:43 Заявить о нарушении