Р. Рильке. Осенний день Herbsttag

Райнер М. Рильке (1875 - 1926).
Осенний день Herbsttag, с нем.


Вариант 1.

Господь, пора. Дай лету отойти.
Тень положи на циферблат, и в поле
летать на воле
                ветер отпусти.

Вели дозреть плодам садов и гряд,
Даруй им день иль два погоды летней,
и влей толику сладости последней
в рубиновый тяжёлый виноград.

Тот кто бездомен - кров не обретёт,
кто одинок - с кем сможет впредь ужиться?
... Лишь, сон гоня, читать, марать страницы
ненужных писем; маясь, взад-вперёд
бродить в аллеях, где листва кружится.



Вариант 2.

Огромным было лето. Что ж, пора,
чтобы часы покрыла тень господня.
В полях сегодня
                властвуйте, ветра!

Пусть осенят плодоносящий сад
два южных дня, исполненных блаженства,
чтоб каждый фрукт дозрел до совершенства
и сладость напитала виноград.

Кто дома не обрёл - уж не построит дом,
кто одинок - тот закоснеет в схиме,
глаз не сомкнёт, то книгой, то своими
писаньями томясь,  бродя кругом,
шурша в аллеях листьями сухими.



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972




Rainer M. Rilke.
Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suee in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
                1902


Рецензии
Очень понравился второй вариант!Так же как и вы, сначала переводил, а потом решил глянуть на чужие работы.
Радует, что один и тот же стих, можно так по-разному перевести.

Руахен   26.01.2017 02:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.