Рецензии на произведение «Джон Донн. Клокий»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
вот интересная рифма здесь - понятно на что ЭД опиралась
Валентин Емелин 18.02.2014 22:02 Заявить о нарушении
Привет, Валентин! Задам очень оригинальный вопрос: как Вирек? :)
Валентина Варнавская 18.02.2014 23:17 Заявить о нарушении
Вирек спит, я пока к нему не возвращаюсь - good enough so far, да он меня и утомил изрядно, признаюсь.
Валентин Емелин 19.02.2014 01:15 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.02.2014 02:58 Заявить о нарушении
Сорри, забыла кликнуть по "понравилось" ((
Валентина Варнавская 21.02.2014 10:34 Заявить о нарушении
Вот уж действительно: "Краткость - сестра таланта!"
Всего две короткие строки - а в них..."
Валентина, с Вашей подачи две украинские вариации:
Цуратися блудниць він дав зарік –
Не переступить свій тепер поріг.
И
Собі дав слово: до блудниць - ніяк!
Тепер додому "Зась!" - виходить, так?
Всегда с интересом читаю Ваши страницы.
Спасибо!
Любовь Цай 18.02.2014 18:17 Заявить о нарушении
Здесь в оригинале есть один "нюанс": "bawdy house". Иначе говоря, "bordel" (если по-французски).
Я не решилась его написать, полагая, что "посещать блудниц" - это более-менее равноценная замена ("наносить визиты" в заведения подобного типа).
Вы вполне можете это опубликовать. Единственное: в первом варианте рифма "зарiк–поріг" не совсем равноценна русскоязычному "зарок-порог" - из-за разного произнесения "г" :)
Думаю, переводов этой эпиграммы - много.
Успехов Вам!
Валентина Варнавская 18.02.2014 18:55 Заявить о нарушении
Решила написать сюда, в комментариий, как быстрый вариант отклика.
Его публиковать не буду.
А второй, пожалуй, попробую.
Спасибо Вам!
Любовь Цай 18.02.2014 19:12 Заявить о нарушении