Рецензии на произведение «Sentyaber»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Исроэл, я все-все у Вас читаенэн и даже много чего понимаенэн. И поэтому их вил ба дир (или ба айх?) сказаенэн мит гройсн удовольствие: я балдею тихэлэ, потому что это необыкновенное стихэлэ!
Как красиво звучит идиш в Ваших стихах, просто невероятно! Это же готовая песня!
Но минуту назад я ради интереса поместила Ваше стихотворение в он-лайн переводчик.Прошу заметить, что этот ресурс уверяет, что гарантирует "самый точный перевод с идиш".
Вот какой текст я получила. Я смеялась так, что даже муж из комнаты прибежал - думал, случилось чего:
Mitn geln Файер марки Brent на Vald,
Volkns flien МСРП bloyen himl,
shosey fartsit Зыхское В.И. rimen,
Trukn из- дер varemer Асфальт.
Е., дер osyen kumt,
вос кен мужчин тонный?
Shtilerheyt, pamelekh, фун дер vaytn
Гейт э ун badekt весело эля
zaytn Ди Вельт, ни Keyn Troyer из- нито.
Зол dokh Верн opgebrent Вальд,
Zoln volkns МСРП himl shvimen.
Shosey fartsit Зыхское В.И. rimen,
Un дер Zumer ветеринара avekgeyn лысым.
)))))))))
Садистка Пародистка 16.11.2018 17:19 Заявить о нарушении
Ун а грейсн ун арцикн данк айх фар аере вареме вертер, то есть спасибо Вам от всего сердца за теплые слова.
А "ба дир" или "ба айх" - это как Вам удобнее, можно и "ба айх".
Исроэл Некрасов 17.11.2018 19:14 Заявить о нарушении
«Издательствами "Текст" и "Книжники" получена из типографии книга Аврома Суцкевера "Там, где ночуют звёзды", изданная в серии "Блуждающие звезды". Перевод с идиш И. Некрасова»:
http://www.aen.ru/index.php?page=brief&article_id=74277
Исроэл, я Вас от всей души поздравляю с этой серьезнейшей и неоценимой по значимости переводческой работой - переводами прозы Аврома Суцкевера!
Наилучшие пожелания!
С уважением -
Валентина Варнавская 17.11.2015 13:57 Заявить о нарушении
А кошерн ун а афрейлхн Пейсах, Исроэл!
Александра Волчкова 14.04.2014 19:03 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 14.04.2014 19:05 Заявить о нарушении