Рецензии на произведение «Легенда, Вольфганг Борхерт»

Рецензия на «Легенда, Вольфганг Борхерт» (Екатерина Камаева)

Екатерина,добрый день!Спасибо за труд!
Скажу,только, чур,без обид:содержание передано правильно,однако,размер и мелодия не выдержаны,к сожалению.
Удачи.Вдохновения.
С уважением!

Александр Гантман   19.12.2013 23:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Я бы хотела, чтобы Вы мне подсказали:
Что важнее при переводе стихотворений - близкий к тексту "пересказ" или эквиритмичность, и, соответственно, чем лучше жертвовать при невозможности осуществить и то и другое. (И почему так)

В переводах известных песен я отдаю предпочтение эквиритмичности, но в любом случае стараюсь максимально "скопировать" слова из одного языка в другой.

Буду рада Вашему ответу.

Екатерина Камаева   20.12.2013 00:36   Заявить о нарушении
Моя дорогая!Отвечу словами Чуковского:"Ямбы надо переводить ямбами,хореи - хореями,а красоту - красотой".Как я понимаю это:ни в коем случае переводчик не имеет права что-то от себя домысливать,делать свои выводы при переводе /могут быть лишь незначительные отклонения,нюансы,не влияющие на сюжет/,соблюдать,хотя это бывает ,порой ,нелегко,рифму,ритм и мелодию,музыку стиха.Было время,когда русские поэты-переводчики стремились только к эквиритмичности,затем стала модной,так сказать,витиеватость,выспренность перевода.Известные талантливые переводчики старались и стараются переводить,строго соблюдая и мелодию и сюжет оригинала.
Катя,так понимаю я.
С глубоким уважением к Вам.Буду рад видеть в гостях!

Александр Гантман   20.12.2013 01:48   Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Александр!

Не могу с этим не согласиться.

Буду работать над собой! И обязательно зайду к Вам в "гости"!

Екатерина Камаева   20.12.2013 02:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Легенда, Вольфганг Борхерт» (Екатерина Камаева)

Прочитал. И Вам желаю здравствовать!

Аркадий Равикович   19.12.2013 20:27     Заявить о нарушении