Легенда, Вольфганг Борхерт
Каждый вечер ждет она в глубоком
Одиночестве, о счастии томится…
Ах, в ее глазах печаль с упреком,
Ибо он назад не возвратится.
И однажды ночью темный ветр
Сделал ее уличным светилом,
И теперь в ней был счастливый свет,
Чуть нашептывавший: «Я тебя любила».
Legende.
Jeden Abend wartet sie in grauer
Einsamkeit und sehnt sich nach dem Glueck.
Ach, in ihren Augen nistet Trauer,
denn er kam nicht mehr zurueck.
Eines Nachts hat wohl der dunkle Wind
sie verzaubert zur Laterne.
Die in ihrem Scheine gluecklich sind,
fluestern leis: ich hab dich gerne...
Wolfgang Borchert.
Свидетельство о публикации №113121908387
Скажу,только, чур,без обид:содержание передано правильно,однако,размер и мелодия не выдержаны,к сожалению.
Удачи.Вдохновения.
С уважением!
Александр Гантман 19.12.2013 23:51 Заявить о нарушении
Я бы хотела, чтобы Вы мне подсказали:
Что важнее при переводе стихотворений - близкий к тексту "пересказ" или эквиритмичность, и, соответственно, чем лучше жертвовать при невозможности осуществить и то и другое. (И почему так)
В переводах известных песен я отдаю предпочтение эквиритмичности, но в любом случае стараюсь максимально "скопировать" слова из одного языка в другой.
Буду рада Вашему ответу.
Екатерина Камаева 20.12.2013 00:36 Заявить о нарушении
Катя,так понимаю я.
С глубоким уважением к Вам.Буду рад видеть в гостях!
Александр Гантман 20.12.2013 01:48 Заявить о нарушении
Не могу с этим не согласиться.
Буду работать над собой! И обязательно зайду к Вам в "гости"!
Екатерина Камаева 20.12.2013 02:06 Заявить о нарушении