Рецензии на произведение «Десант под Вязьмой»

Рецензия на «Десант под Вязьмой» (Искандер Борисов)

Очень красивое стихотворение! Мы с Вами похожи в чувствах и по стилю.

Александр Терек   20.01.2018 07:33     Заявить о нарушении
Мне кажется,что мы похожи в патриотизме.

Искандер Борисов   20.01.2018 17:32   Заявить о нарушении
Да,у нас много общего- даже имена одинаковые!)))Защитники!)))

Александр Терек   21.01.2018 12:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Десант под Вязьмой» (Искандер Борисов)

Отменно, Борис! Не зря же переводят. И ты переводишь. И Ольга Борисова переводит. У меня не складываются переводы. Слишком увлекаюсь. Отсебятину гоню. Да и словаря нет. Впрочем. Крсимор Георгиев мое одно принял. И даже пхвалил. И на своей странице выложил.

Иван Трофимов-Ковшов   07.10.2013 21:27     Заявить о нарушении
Ваня. Главное в переводе это не количество, а качество. Настоящие поэты и переводчики, к которым я отношу и Олю Борисову, так и поступают. Другие переводят до ста стихов и больше одного поэта, а что толку.Этим поэтам я бы посоветовал называть свою работу не переводом, а фантазией на тему переводимого стиха.Начинать надо с переводов таких великих поэтов, как Христо Ботев, где даже не там поставленная запятая, может изменить смысл стихотворения. Я также работаю с отличной болгарской поэтессой и переводчиком Антониной Димитровой.Мы многое дали один другому, она - мне, я - ей. И я благодарен Антонине, что получилась такая совместная работа.

Искандер Борисов   08.10.2013 06:57   Заявить о нарушении
Реплика со стороны для Ивана Ковшова:
Непонятно, почему надо начинать переводить именно с Христо Ботева. У него разве самые простые стихи?.. Если кто-то переводит много, это не означает, что переводит плохо. А как же присужденные места в конкурсах?.. Можно переводить мало и плохо, а можно переводить много и хорошо. Главное в переводе, я думаю, чтобы он хорошо и правильно воспринимался на том языке, на который оно переведено. Зачем восхвалять себя, принижая успехи других? Причем неоднократно. У меня почти все Христо Ботева переведено, кроме двух, но я этим не хвастаюсь. Он за свою жизнь успел написать 20 стихотворений. Александр в других рецензиях хвалится, что его переводы (большинство) на первом месте, но невдомек ему, что Красимир Георгиев размещает имена переводчиков по алфавиту.
А и Б - первые буквы алфавита. С такими инициалами он почти всегда будет впереди других.

С улыбкой и пожеланием Успеха. Инесса.

Соколова Инесса   13.12.2013 15:05   Заявить о нарушении
Тема для меня сложная. Не знаю даже, как ответить.Боюсь кому-то навредить, потому что от переводов отказался. Не моя это стихия. Да и подсобного материала мало. Словари нужны. Извините.

Иван Трофимов-Ковшов   13.12.2013 20:32   Заявить о нарушении
Согласна с Вами. Спасибо за ответ. Главное - себе не навредить и не нажить врагов.

Соколова Инесса   13.12.2013 20:39   Заявить о нарушении