Рецензии на произведение «Триста бехме мале... Триста раз прощай»

Рецензия на «Триста бехме мале... Триста раз прощай» (Тина Шанаева)

ЗдОрово...Ворожба. не все понятно, но действует на сознание как заговоры ведунов)

Птицелов Фрагорийский   06.12.2013 06:40     Заявить о нарушении
Оставила как пример невообразимой ошибки перевода из-за одного слова, которое неправильно поняла. Сделала другой перевод. Но мне действительно было жалко смысл собственно этого текста - триста раз прощай. Меня простили. А теперь еще и поощрили. Рада встрече. Спасибо Вам.

Тина Шанаева   06.12.2013 09:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Триста бехме мале... Триста раз прощай» (Тина Шанаева)

Поздравляю переводчицу, это необыкновенно, я такого еще не видела. Перевод не имеет никакого отношения к оригиналу. Это и не вольный перевод, не вариация на тему, непонятно как даже это назвать, нет объединяющих перевод и оригинал смыслов. Фантастический эффект. Новое слово в переводческом искусстве. И удобно – не надо языки учить. Мне очень понравилось. Еще раз примите мои поздравления.

с приветом

Любовь Храпешко   31.08.2013 01:22     Заявить о нарушении
Вы меня очень порадовали, Любовь, спасибо. В переписке с дарителем книги посылаю ему свои пробы,он принимает и смысл, и форму. С языком сложнее, потому что староболгарский или, вернее, родопский вообще мало изучен. Но в моей волжской семье его понимают.

Тина Шанаева   31.08.2013 09:18   Заявить о нарушении
Ну, вообще-то это не старый язык, а вполне себе современный диалект, и смысл понятен. Вы в переводе так далеко ушли в сторону, что от оригинала мало что осталось. Это же народная песня, они все простые, там не может быть никаких умствований.
Сначала идет рассказ парня своей матери, а потом ее комментарий.
Рассказ парня:
Нас было триста разбойников, мы прошли через девять лесов, а в десятом увидели запертую церковь. Все по очереди стучали, но дверь не открылась. Когда я постучал, дверь открылась, и оттуда вышла красивая девушка. Я к ней, а она мне не далась.
Комментарий матери:
Ты согрешил, это была не девушка, а святая Неделя. Купи девять свечек и зажги их, м.б. святая тебя простит.

с приветом

Любовь Храпешко   31.08.2013 14:06   Заявить о нарушении
Ваши фантазии не учли рефрена. Мила мале - обращение к мальчику, а не к маме.

Тина Шанаева   31.08.2013 14:35   Заявить о нарушении
Спасибо, очевидно, Вы правы. Я чърква и чърквана переводила как чъртва, то есть чертовщина. Здесь ц должно читаться как ч. Придется переводить заново+)))

Тина Шанаева   31.08.2013 14:46   Заявить о нарушении
Это статья из словаря, просвещайтесь.

ма̀ле
Остар. Обръщение към майка. Мила мале. • Леле мале! Възклицание за израз на учудване, съжаление, удивление. • Олеле мале! Възклицание за израз на уплаха, болка, отчаяние.
Никаких мальчиков в этой песенке нет.

с приветом

Любовь Храпешко   31.08.2013 14:55   Заявить о нарушении
Спасибо!

Тина Шанаева   31.08.2013 15:04   Заявить о нарушении
Пожалуйста.

с приветом

Любовь Храпешко   31.08.2013 17:19   Заявить о нарушении
Ничего себе простой смысл... Увидела, что подтекст имеет поразительную мистическую основу. Кто такая у болгар Святая Неделя, если она появляется в образе девушки? Тут впору вспомнить Гоголя. Получается - упоминается не пасхальная православная неделя до антипасхи, а что-то другое. Известно, что в Родопах есть древнейшие, чуть ли не 12-10 веков до нашей эры пещеры и уединенные капища. Их тоже называют церкви? Девять свечей - тоже неслучайная цифра, а число полноты молитвенного предстояния...

Тина Шанаева   01.09.2013 16:57   Заявить о нарушении
Святую мученицу Кириакию Никомидийскую в славянских балканских странах называют Святой Неделей, поскольку она родилась в воскресенье. А рассказы о явлении святых в народе обычное дело.
Как говорится, иногда банан - это просто банан.

с приветом

Любовь Храпешко   01.09.2013 17:48   Заявить о нарушении
Спасибо за Святу Неделю. Но не нашла, чтобы она так вот запросто обычным делом являлась. Вряд ли это банан. Все-таки явления святых везде воспринимаются как чудесные знамения.

Тина Шанаева   01.09.2013 20:56   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/ Новый вариант посвятила Вам с благодарностью за критику и подстрочник.
С уважением,

Тина Шанаева   03.09.2013 22:23   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/09/03/9295
Первая ссылка не получилась, извините.

Тина Шанаева   03.09.2013 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Триста бехме мале... Триста раз прощай» (Тина Шанаева)

Переводчик здесь не при чём, но "мальчикизма" и "сынизма" очень много.

Виталий Копусь   30.08.2013 22:59     Заявить о нарушении
"Мила мале" и "мой сине ли" идут в песне рефреном. В назидательном контексте это, мне кажется, не должно смущать. И так допускала вольности, чтобы согласовать форму со смыслом и воспитательной направленностью текста. Спасибо!

Тина Шанаева   30.08.2013 23:10   Заявить о нарушении
На Волге есть хорошее слово - малец, но оно не совпадает с ударными слогами. Не получилось его использовать. А жаль, словечко придало бы более живого разговорного стиля песне...

Тина Шанаева   30.08.2013 23:16   Заявить о нарушении
Я просто к тому, что во всём стихе скажи один раз "мальчик" (в начале), а в конце "сын" и будет куда лучше.

Виталий Копусь   30.08.2013 23:22   Заявить о нарушении
Текст, видимо, относится к незапамятным временам народного творчества, где повторы были естественны.

Тина Шанаева   31.08.2013 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Триста бехме мале... Триста раз прощай» (Тина Шанаева)

Такие песни,наверное,переводить -одно удовольствие/века их отшлифовали до блеска/А в переводе есть несколько "блошек",но я думаю вам найти и самим их будет не трудно.

Ирина Давыдова 4   30.08.2013 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Невероятно трудно! Слава Богу, в конце книги составитель Ефим Ушев разместил словарь староболгарских слов со ссылками на современное толкование, и ещё помогает интуиция с опорой на родную волжскую деревенскую речь. Позволяю себе вольности там, где не могу отыскать нужный перевод. Исхожу из контекста. Но песни буквально проникают в сознание и властно требуют понимания. Начинаю им служить...Поэтому - если Вы что-то заметили, напишите, приму с благодарностью любое замечание.

Тина Шанаева   30.08.2013 22:25   Заявить о нарушении
Ну я,так как язык точно не знаю,отметила только некоторые "технические" недочеты,которые портят красоту стиха.

Ирина Давыдова 4   31.08.2013 11:12   Заявить о нарушении
Думаю, точно этот язык никто не знает, староболгарский родопский диалект напоминает старославянский, а современный болгарский ближе к русскому чем какой либо другой из славянских языков. Подчас некоторые слова начинаешь понимать, когда находишь аналоги в сербском. Однако, схожесть языка болгар помаков с волжским деревенским диалектом, который помню из своего детства, тоже направляет к пониманию. Спасибо. За всеми этими поисками мне пока не открываются технические шероховатости. Обязательно проверю что не так...

Тина Шанаева   31.08.2013 12:44   Заявить о нарушении
Оказывается, я вообще на все сто ошиблась со смыслом текста.+))) Но оставлю этот как самостоятельное усилие, заново переведу и здесь же размещу. Спасибо.

Тина Шанаева   31.08.2013 16:56   Заявить о нарушении