Рецензии на произведение «Герман Гессе 1877-1962. В тумане»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
видим только крайние точки
в изображении всяких одиночеств
неодиночество это Труд
ты отдашь себя и получаешь другого
разумеется и усталость от подобного
особенно когда орбитальная станция квартиры
в доме то есть отдушина
да ещ какая
но в доме трудно жить
дом надо обслуживать
и не только дом
улица из домов и улица из квартир
это совершенно разные вещи.
Безумный Рисовальщик 27.04.2016 04:47 Заявить о нарушении
Здесь улицы все из квартир,
А там вдали, где столько света,
Все улицы из туалетов,
А переулок там из кухонь,
Все там красиво, чисто, сухо,
Когда ж приходит время танцев,
Там много орбитальных станций,
И вместе все к плечу плечом
Лишь разговоры ни о чем.
С улыбкой
Евгения Федосюк 20.06.2016 16:45 Заявить о нарушении
был в Восторге от
Нечаянных Хокку
Неведомой Дочери ..Менестреля..Но...!"...
Безумный Рисовальщик 20.06.2016 18:48 Заявить о нарушении
Очень понравились ваши великолепные стихи-переводы! Восхищён донельзя!
Я когда учились ещё в ин.язе Киевском, на немецком, любил переводить литературно стихи из нашей ВУЗовской программы - Гессе, Гёте, Шиллера... Жаль, те несколько неплохих переводных вещей не дожили до этих дней, я их не записал, пару таки записал и потерял...
Теперь вот любуюсь Вашими :) спасибо
Дмитрий Вл Клименко 06.12.2015 22:08 Заявить о нарушении
Великолепный перевод! Да, переводить поэзию может лишь поэт, а перевод гениальной поэзии - дело гениальных поэтов! Браво!
Иванова Евгения Николаевна 04.12.2015 13:51 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваши теплые слова!
С уважением
Евгения Федосюк 05.12.2015 00:43 Заявить о нарушении
Спасибо! Прекрасно! Всего Вам светлого и счастливого!
Стрельников Олег Анатольевич 07.06.2015 20:34 Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку!
С уважением
Евгения Федосюк 02.08.2015 20:55 Заявить о нарушении
Сходство 1-го и 4-го четверостиший, подчёркнутое совпадением строк "Каждый сам по себе и в забвении" - красиво. Ритм свободный, плавающий, но всё читается хорошо, кроме строки "Темноту избежав, пройдя мимо". Наверное, из-за того, что в ней есть два ударных слога подряд. С наилучшими пожеланиями
Андрей Константиновский 07.06.2015 00:07 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше замечание!
С уважением
Евгения Федосюк 07.06.2015 12:32 Заявить о нарушении
Вы очень хорошо передали настроение стиха. Мне понравился Ваш перевод, Евгения. Я сама уже давненько нахожусь в процессе его перевода, но что-то он мне не даётся))
С уважением
Колесникова Наталья 29.09.2013 12:07 Заявить о нарушении
С уважением
Евгения Федосюк 29.09.2013 15:08 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 29.09.2013 22:02 Заявить о нарушении