Рецензии на произведение «Пауль Целан перевод»

Рецензия на «Пауль Целан перевод» (Зайнал Казимов)

Великолепно, спасибо.

Джи-Мэн   15.11.2013 01:24     Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Заходите еще))

Зайнал Казимов   15.11.2013 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пауль Целан перевод» (Зайнал Казимов)

За Целана большое спасибо.

Кирилл Катюшин   28.06.2013 20:44     Заявить о нарушении
Спасибо, очень приятно.

Зайнал Казимов   28.06.2013 23:25   Заявить о нарушении
Великолепный перевод. Действительно, за Целана спасибо!

Егор Воронов   08.11.2013 00:26   Заявить о нарушении
А Вам спасибо за оценку)

Зайнал Казимов   08.11.2013 00:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пауль Целан перевод» (Зайнал Казимов)

Перевод - это замечательно, особенно когда перевод замечательный)))
Ich drücke Ihnen die Daumen!!

Дмитрий Лутошкин   10.05.2013 01:33     Заявить о нарушении
Спасибо! А почему только Daumen, почему не целиком Hand?))

Зайнал Казимов   10.05.2013 11:47   Заявить о нарушении
ну выражение такое есть. с ханд тоже кстати можно))

Дмитрий Лутошкин   10.05.2013 13:25   Заявить о нарушении
Да, я просто представил))

Зайнал Казимов   10.05.2013 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пауль Целан перевод» (Зайнал Казимов)

Можете привести оригинал?

Акмарал Бекенова   08.05.2013 18:29     Заявить о нарушении
Приводить оригинал рядом с переводом, это как то по детски. Хотя, если хотите, могу выслать.

Зайнал Казимов   08.05.2013 22:28   Заявить о нарушении
Высылайте. Заранее спасибо.

Акмарал Бекенова   09.05.2013 13:10   Заявить о нарушении
Простите за вторжение, Зайнал, но приводить оригинал рядом с переводом - это знак уважения к читателю, которому (не исключено) захочется оценить результаты переводческого труда.

С пожеланиями благополучия и успехов -

Валентина Варнавская   15.11.2013 16:59   Заявить о нарушении
Разрешите с Вами не согласиться. Перевод - это стихи того, кто перевел и прикрывать свои огрехи звучным именем автора - это, как раз, и есть не уважение к читателю. Оценивайте текст а не имя...

Зайнал Казимов   15.11.2013 22:42   Заявить о нарушении
Любопытная позиция...
Я почему-то всегда была уверена в том, что перевод - это перевод, а не "стихи того, кто перевел" :)))

Валентина Варнавская   15.11.2013 23:06   Заявить о нарушении
К сожалению - это не так. Поэзия - продукт не подлежащий экспорту))

Зайнал Казимов   15.11.2013 23:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пауль Целан перевод» (Зайнал Казимов)

вот мощное стихотворение.:) он как Дагестанец написал его прям, ну или переводчик Дагестанец.:)

Ахмед Абдулаев   07.05.2013 21:34     Заявить о нарушении
Кто ж его знает))

Зайнал Казимов   07.05.2013 21:41   Заявить о нарушении
Я знаю. Но никому не выдам секрет.))))))))))))))Доброй ночи, мальчики.

Аминат Абдурашидова   17.05.2013 01:01   Заявить о нарушении