Рецензии на произведение «Витаутас Мачернис. Визии. Введение»

Рецензия на «Витаутас Мачернис. Визии. Введение» (Лайма Дебесюнене)

Красивое и эмоциональное стихотворение. Мне очень понравилось, браво!

Глеб Петерс   06.01.2023 19:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Витаутас Мачернис. Визии. Введение» (Лайма Дебесюнене)

Лайма, что означает "Визии" ? Я понял, что это цикл стихотворений, но все таки, что это означает ?

Анатолий Урсу   05.01.2016 01:12     Заявить о нарушении
Анатолий, жанр ты понял отлично. Визия - видение: и сон, и реальность вместе... Даже воспоминаеие, мечтание...

Лайма Дебесюнене   05.01.2016 02:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Витаутас Мачернис. Визии. Введение» (Лайма Дебесюнене)

Лайма,если позволите -замечу:
2-четверостишие(по моде-катрен))доработать бы...
_"Закрою дверь,чтоб не ворвался внутрь" -А зачем,
если она уже закрыта и на запоре?
(может,типа: ..и дверь припру,..Дверь подопру...)
-"Изтосковавшись В ЧЁМ -то и печальный" -Как это?
...испачкавшись..,изуверившись..,
(может,просто:...ЧЕМ-ТО ?)
Жаль! Не знаю языка...Может так у автора,НО всё-
равно...право переводчика улучшить))))

С.И.У!

Валерий Веселов 2   10.07.2013 00:56     Заявить о нарушении
Валерий, когда мы требуем от поэзии детективной точности, когда стараемся её переделать по своему воображению, она перестаёт быть поэзией. Почему Вы решили, что дверь закрыта на запоре? В оригинале об этом не говорится. Скорее всего она закрыта на верёвочке, раз ЛГ бесспокоится, чтобы ветер не ворвался внутрь. Другое дело, когда подходим к тонкостям языка. Думаю, что можно и истосковаться, и испачкаться и в чём-то, и чем-то. Возможно, есть какой-то одгозначный правильный вариянт... Буду рада, если подскажете...

Лайма Дебесюнене   11.07.2013 21:04   Заявить о нарушении
...Ну,да...На вторую верёвочку "запер")))))))))))
Если серьёзно,то в пред.строчке:...на запор...
Запор - предполагает замок,засов...,но не верёвочку))
Усиление - предпологает:2-ой запор,бревно,ломик,
шкаф)))
Лайма! Я совершенно не знаю литовского(всего пару
раз бывал..в Вильнюсе и Паневежисе,в театре Баниониса,Мильтиниса...Давно...)
А так,(исходя из Вашего перевода)предложил бы...
- Снедаемый тоскою и печальный............
(А истосковаться В ЧЁМ-ТО...по русски - нельзя!
Можно истоск....ПО чему-либо(по теплу- зимой,по
ласкам девушки и т.д.)

С.И.У!

Валерий Веселов 2   11.07.2013 23:58   Заявить о нарушении
А насчёт запоров.....
Если - сходу))..."переведу" так:
.................стонет
Стучит,как бомж в незапертую(или-в претворенную)дверь
Но не впущу..........................
А дверь запру,чтоб не ворвался внутрь ))

Валерий Веселов 2   12.07.2013 00:08   Заявить о нарушении
Сделала некоторые поправки, но слово „Бомж“ испортит весь перевод... Оно – как ложка дёгтя...

Лайма Дебесюнене   12.07.2013 00:49   Заявить о нарушении
Абсолют. согласен))(Я пошутил. Хотя "бомж"-без
определённого места жительства - оч.подходит для
характеристики ветра))

Валерий Веселов 2   12.07.2013 12:39   Заявить о нарушении
Когда я работала в школе, заметила, что в одном классе ученики стали друг друга называть бомжами и из-за этого сориться (они думали, что это уже конченный человек, представляли, что это – страшное слово). Мне не осталось ничего иного, как спросить, знают ли они, что это значит, и перевести на литовский язык. Всё прекротилось в ту же минуту...

Лайма Дебесюнене   12.07.2013 12:59   Заявить о нарушении
Так - лучше! А со стуком - проблематично....))
Тут,как мне думается,не хватает какой-то длит.оста-
новки(Кроме точки).Образ понятен и допустим:Мол,
как бездомные стучат в дверь,так и он(ветер)стучит
в мою,а она...не заперта.Пойду-ка,запру...
Но слишком...рядом..строчки...Т.е.,как бы в его дверь
ещё не постучался...А из-за близости стр.получается,что уже стучится"в запертую"...,а
я (повторно) пойду запру.
Даже не знаю....Может,поставить большое многоточие
после -"дверь"...Или убрать(заменить)слово-"запер-
тую"...Напр.:...в МОЮ дверь? Правда,слегка изменит-
ся (конкретизируется)образ "стучащихся ветров.."
Но,кажется,подумать Вам - стоит.
Успехов!

Валерий Веселов 2   12.07.2013 13:13   Заявить о нарушении
Я этим займусь днём, ведь утро вечера мудренее... Думаю, Вы согласитесь со мной...

Лайма Дебесюнене   13.07.2013 00:27   Заявить о нарушении
Думается:вовсе не срочно.Вот,если будете издавать...))

Валерий Веселов 2   13.07.2013 00:55   Заявить о нарушении
Издавать пока не собираюсь, но кто может знать...

Лайма Дебесюнене   13.07.2013 00:58   Заявить о нарушении
Не нашла ничего лучше, как слово „мою“ вместо „запертую“. Спасибо Вам большое за помощь.

Лайма Дебесюнене   14.07.2013 22:14   Заявить о нарушении
Думается - правильнее. Не за что "спасибо".
Всего лишь - личное мнение...))

Валерий Веселов 2   14.07.2013 22:45   Заявить о нарушении
На этот раз Ваше личное мнение совпало со мнением автора...
Проверяла по оригиналу (не шучу).

Лайма Дебесюнене   14.07.2013 22:53   Заявить о нарушении
Взглянул,по ритму стало лучше,а не только.....
Хотя,вариантов много.....
Можно было и ...вместо "А дверь запру..",к примеру,
-просто-Не отопру...И т.д.(Это,если дорога сбивка
ритма выше..)))

Валерий Веселов 2   14.07.2013 22:55   Заявить о нарушении
Приятно,что "совпало"....(тяжко русским-большинству-
одноязычные...)))

Валерий Веселов 2   14.07.2013 23:02   Заявить о нарушении
И нам не легче – переводим с родного языка на неродной. Тут всякое бывает.

Лайма Дебесюнене   14.07.2013 23:08   Заявить о нарушении
Но,всё-таки...Русский,пока,ещё у многих на слуху...
хотя и с ошибками..
И заодно))): атгимста велей - возрождение?

Валерий Веселов 2   14.07.2013 23:13   Заявить о нарушении
Нет. Он в памяти. Мы почти не слышим русского языка. Но если смотрим телевидение или слушаем радио, тогда да.

Лайма Дебесюнене   14.07.2013 23:34   Заявить о нарушении
По поводу бомжей - родилось спонтанно из строк "ночная мгла на город пала..." и называется "Ночная мгла на город пала...лиха беда - начало" Был в Вильнюсе, Панивежисе всего раз в спокойные советские времена. Остались хорошие воспоминания.

Александр Ларин Серп   15.12.2013 20:00   Заявить о нарушении
Запереть и закрыть в сущности понятия разные, хотя нередко их отождествляют. Запереть - значит закрыть и поставить (зафиксировать) на запор. Так что вполне правомерно сказать, даже если дверь закрыта: запру я дверь, чтоб не ворвался внутрь.

Александр Ларин Серп   15.12.2013 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Витаутас Мачернис. Визии. Введение» (Лайма Дебесюнене)

Здравствуйте, Лайма! Мой интерес к этому краю держится со времен Вилиса Лациса. Читал, удивлялся Саломее Нерис, Межелайтису. Ощущение, что поэзии в стране столько, что ночью могут светиться холмы и горы. Дух Литвы, своеобразие его выражения - это качество присуще Вашим стихам и переводам.
Поздравляю с Наступлением Весны!
Николай

Ганебных   08.03.2013 13:49     Заявить о нарушении
Да, поэтов в Литве очень много, чуть меньше прозаиков, а драматургов действительно немного.
Николай, Вас тоже поздравляю с наступлением весны. К нам, к сожалению, вернулась зима, надеюсь, что не на долго.

Лайма Дебесюнене   15.03.2013 21:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Витаутас Мачернис. Визии. Введение» (Лайма Дебесюнене)

Здравствуйте, Лайма.
Спасибо за стихи. Перечитал целый ряд переводов, и Ваших оригинальных сочинений. Вы, действительно, храните лучшие традиции литовской поэзии - эта необычность в размеренном и твердом, как жернова мельницы,движении мысли и жизни. Как стиль классического фильма "Никто не хотел умирать".
А "Визии" вызвали у меня всплеск эмоций. Я ощутил дух своего стихотворения "Осыпается берег реки..."
С прикосновением к янтарной мощи,

Василий Азоронок   01.03.2013 21:28     Заявить о нарушении
Василий, Вы меня приятно удивилии прочтением моих стихов, и тем, что сказали в рецензии. Мне особенно важно знать мнение читателей о „Визиях“, ибо это большой цикл стихотворений, а переведено только начало. Буду над ним работать дальше. К сожалению, сейчас не успею прочитать Ваши стихи. Собираюсь уехать, но это сделаю, когда вернусь.

Лайма Дебесюнене   01.03.2013 22:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Витаутас Мачернис. Визии. Введение» (Лайма Дебесюнене)

При социализме мне нравилась прибалтийская поэзия: другой подхо другие образы. Сейчас всё исчезло. Понравилось"...И муки тех, которые творят..."!

Валера Молотков Овчинников   01.03.2013 20:20     Заявить о нарушении
Переводы прибалтийских поэтов не исчезли, а стали библиографической редкостью. В настоящее время делается меньше переводов. До недавнего времени Витаутас Мачернис был совсем неизвестен русскоязычному читателю. „Визии“ – цикл стихотворений. Теперь готовлю перевод первой визии. Спасибо, что пришли и сказали своё мнение.

Лайма Дебесюнене   01.03.2013 20:38   Заявить о нарушении