Рецензии на произведение «Переводим болгарских поэтов»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Искандер! Мудрые и точные подсказки по переводам. Спасибо за помощь. С уважением и теплом руки к Вам - Вера Половинко.
Вера Половинко 12.12.2013 16:48 Заявить о нарушении
Рад, что моя публикация помогла Вам! Также рад что в Ваших избранных и болгарские поэты Красимир Георгиев, Красимир Тенев, Дафинка Станева, Радко Стоянов и Ольга Мальцева - Арзиани, без которой не состоялась бы наша встреча с великой болгарской поэзией. Эти же люди и у меня в избранных.
Слежу за вашим творчеством, рад, что мы занимались наверное одним делом на Северах. Я 20 лет проработал в г. Стрежевой. Это столица томских нефтяников.Мне кажется Вы неплохо могли бы переводить с болгарского, если что могу в чём-то помочь. Перевёл 20 лирических стихов Христо Ботева. В 16 случаях Красимир Георгиев поставил мои переводы на первое место на своей странице.
У меня жёсткое, могу даже сказать жестокое отношение, если человек плохо переводит стихи болгарских классиков и помещает их на обозрение. Классики уже не смогут ответить на некачественный перевод, а вот живущие болгарские поэты могли бы остановить таких горе - переводчиков. Но почему-то молчат, может из природной скромности?
Недавно прочитал статью Не могу молчать, где украинская или белорусская поэтесса Любовь Цай анализирует переводы Христо Ботева одной из переводчиков.
Вера, посмотрите, как она буквально по строчкам показывает как звучит стихотворение и как его перевела наша переводчица полностью исказив его. Здесь бы переводчице обрадоваться , поучиться, ан, нет она ищет какие-то происки против себя, оскорбляет автора.Да, бог с ней, если не дано, то не дано.
Ещё раз спасибо за Ваш отклик. Творческих успехов! Александр
Искандер Борисов 12.12.2013 17:50 Заявить о нарушении
Вера Половинко 12.12.2013 18:13 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 12.12.2013 19:15 Заявить о нарушении
Можно заглянуть и убедиться в этом.
Соколова Инесса 13.12.2013 13:51 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 13.12.2013 14:02 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 13.12.2013 14:09 Заявить о нарушении
Что касается стихотворного размера при переводе, то выдерживать его желательно, но не обязательно. Главное - понять и передать чувства автора. Если это песня, то никуда не денешься, надо и ритм сохранить, и размер выдержать, иначе не ляжет на известный мотив.
Соколова Инесса 13.12.2013 14:19 Заявить о нарушении
А я вечно тороплюсь. Куча дел по дому да работаю ещё с утра.
Соколова Инесса 13.12.2013 14:24 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, очень нужная и поучительная статья, С глубоким
уважением и благодарностью.Успехов Вам в переводах и жизни.
Светлана Пригоцкая 09.04.2013 08:25 Заявить о нарушении
(Не против, если перейдём на ТЫ?).При переводе и сам учусь, тем более у великого болгарского народа.
С уважением. Саша
Искандер Борисов 10.04.2013 06:45 Заявить о нарушении
Светлана Пригоцкая 10.04.2013 08:40 Заявить о нарушении
Мне очень понравилась Ваша статья. Вы затронули очень важные аспекты перевода стихотворений.
Ваша статья должна служить нам правилом в процессе перевода. Всё, что Вы написали - это, как я понимаю, результат Ваших наработок в процессе переложения стихотворных текстов иностранных авторов. Что особенно ценно, что Вы делитесь ими со всей братией начинающих и опытных переводчиков. За что я Вас благодарю!
Желаю Вам вдохновения, успехов в этом конкурсе и последующих. Здоровья, отличного настроения, приятного общения с поэтами других стран!
Светлана Мурашева 07.02.2013 18:31 Заявить о нарушении
Я отнюдь не какой-то ГУРУ, а из иностранных авторов перевожу только болгарских поэтов, которых иностранными не считаю.
Ваши переводы более универсальны, вы владеете ещё и другими языками, в том числе французским.
Стихосложение и перевод стихов во многом тождественны и пишущий стихи легче переводит, да и знает литературоведческую кухню.
Рад, если мои советы и подсказки кому-то помогут.
С искренним уважением и пожеланием творческих успехов. Александр
Искандер Борисов 09.02.2013 12:14 Заявить о нарушении
Но бывает, у одинакового написания совершенно разный смысл и можно так насмешить людей....))) К примеру, important - по английски - важный, но мы можем прочитать и по-другому.
То, что я Вам написала, просто уважение к Вашему творчеству. В конце концов, одно дело делаем! (Я про болгарские конкурсы)
Светлана Мурашева 10.02.2013 16:37 Заявить о нарушении