Рецензии на произведение «Переводим болгарских поэтов»

Рецензия на «Переводим болгарских поэтов» (Искандер Борисов)

Искандер! Мудрые и точные подсказки по переводам. Спасибо за помощь. С уважением и теплом руки к Вам - Вера Половинко.

Вера Половинко   12.12.2013 16:48     Заявить о нарушении
Вера, здравствуйте!
Рад, что моя публикация помогла Вам! Также рад что в Ваших избранных и болгарские поэты Красимир Георгиев, Красимир Тенев, Дафинка Станева, Радко Стоянов и Ольга Мальцева - Арзиани, без которой не состоялась бы наша встреча с великой болгарской поэзией. Эти же люди и у меня в избранных.
Слежу за вашим творчеством, рад, что мы занимались наверное одним делом на Северах. Я 20 лет проработал в г. Стрежевой. Это столица томских нефтяников.Мне кажется Вы неплохо могли бы переводить с болгарского, если что могу в чём-то помочь. Перевёл 20 лирических стихов Христо Ботева. В 16 случаях Красимир Георгиев поставил мои переводы на первое место на своей странице.
У меня жёсткое, могу даже сказать жестокое отношение, если человек плохо переводит стихи болгарских классиков и помещает их на обозрение. Классики уже не смогут ответить на некачественный перевод, а вот живущие болгарские поэты могли бы остановить таких горе - переводчиков. Но почему-то молчат, может из природной скромности?
Недавно прочитал статью Не могу молчать, где украинская или белорусская поэтесса Любовь Цай анализирует переводы Христо Ботева одной из переводчиков.
Вера, посмотрите, как она буквально по строчкам показывает как звучит стихотворение и как его перевела наша переводчица полностью исказив его. Здесь бы переводчице обрадоваться , поучиться, ан, нет она ищет какие-то происки против себя, оскорбляет автора.Да, бог с ней, если не дано, то не дано.
Ещё раз спасибо за Ваш отклик. Творческих успехов! Александр

Искандер Борисов   12.12.2013 17:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Искандер! С городом Стрижевой меня связала ниточка конкурсов. Я работала в журналистике и вела десять лет литературную студию. Мой сын и мои ученицы ездили на олимпиады и слёты молодых авторов.Я сейчас с семьёй в Киеве. С уважением отношусь к авторам, которые занимаются переводами. Это очень важно - передать мысль автора! Недавно подружилась с болгарскими поэтами и начала делать попытки переводить из болгарского языка на русский и украинский языки.Переводы всегда прежде показываю авторам. Часто нахожусь в сомнениях... У меня нет хорошего переводчика из болгарского языка. Те переводчики, что в интернете, не дают возможности понять текст автора. Сейчас работаю с Генкой Богдановой. Буду благодарна Вам, если будете делать подсказки по тексту. У меня маленький пока опыт в переводах. С теплом руки - В.П.

Вера Половинко   12.12.2013 18:13   Заявить о нарушении
Помогу, чем могу! Как говорят в Китае -дорога начинается с первого шага. Александр

Искандер Борисов   12.12.2013 19:15   Заявить о нарушении
Для Веры Половинко: Красимир Георгиев публикует фамилии переводчиков в порядке алфавита, а не по присужденному месту. Если бы, к примеру, я была Анной Абрикосовой, то мои переводы всегда стояли бы, независимо от качества, на первом месте.
Можно заглянуть и убедиться в этом.

Соколова Инесса   13.12.2013 13:51   Заявить о нарушении
Как он себя прославляет это тщеславный человек! И уже не первый раз. Есть подозрения, что страничка Любови Лай появилась, как прекрытие настоящего имени данного автора. Пишу смело, так как мои тексты у него не отражаются (занес в черный список), а Вы, Вера, прочесть сможете. Я не знаю ни одного русского переводчика на сайте, который в совершенстве владеет болгарским языком, кроме Ольги Мальцевой-Арзиани. Но она помогать не будет. Все пользуются электронным переводчиком, или словарями, если они у них имеются.

Соколова Инесса   13.12.2013 14:02   Заявить о нарушении
Что касается переводов данного лица, то есть вполне приличные, а есть и неважные. Образаное, а оно у него якобы есть (филологическое) не всегда играет самую важную роль. Оно не учит человека чувствовать и выражать чувства словом, будь это его личное стихотворение, или, тем паче, перевод.

Соколова Инесса   13.12.2013 14:09   Заявить о нарушении
Какой-то особой мудрости в полсказках данного автора я не нашла. Все можно найти в Инетернете, задав ключеве слова по переводам, но в более понятной, подробной, с примерами, форме. Заглядывала и находила много раз.
Что касается стихотворного размера при переводе, то выдерживать его желательно, но не обязательно. Главное - понять и передать чувства автора. Если это песня, то никуда не денешься, надо и ритм сохранить, и размер выдержать, иначе не ляжет на известный мотив.

Соколова Инесса   13.12.2013 14:19   Заявить о нарушении
Опечатков наделала. Простите. В одно время они подчеркивались у меня красной волнистой чертой, но сейчас перестали почему-то.
А я вечно тороплюсь. Куча дел по дому да работаю ещё с утра.

Соколова Инесса   13.12.2013 14:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводим болгарских поэтов» (Искандер Борисов)

Спасибо, Александр, очень нужная и поучительная статья, С глубоким
уважением и благодарностью.Успехов Вам в переводах и жизни.

Светлана Пригоцкая   09.04.2013 08:25     Заявить о нарушении
Света, рад, если ты почерпнула что-то полезное для себя в этой статье.
(Не против, если перейдём на ТЫ?).При переводе и сам учусь, тем более у великого болгарского народа.
С уважением. Саша

Искандер Борисов   10.04.2013 06:45   Заявить о нарушении
Конечно , так легче общаться, мы одна семья...

Светлана Пригоцкая   10.04.2013 08:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводим болгарских поэтов» (Искандер Борисов)

Мне очень понравилась Ваша статья. Вы затронули очень важные аспекты перевода стихотворений.
Ваша статья должна служить нам правилом в процессе перевода. Всё, что Вы написали - это, как я понимаю, результат Ваших наработок в процессе переложения стихотворных текстов иностранных авторов. Что особенно ценно, что Вы делитесь ими со всей братией начинающих и опытных переводчиков. За что я Вас благодарю!
Желаю Вам вдохновения, успехов в этом конкурсе и последующих. Здоровья, отличного настроения, приятного общения с поэтами других стран!

Светлана Мурашева   07.02.2013 18:31     Заявить о нарушении
Светлана. Сразу не ответил, так как Ваши оценки меня немного озадачили.
Я отнюдь не какой-то ГУРУ, а из иностранных авторов перевожу только болгарских поэтов, которых иностранными не считаю.
Ваши переводы более универсальны, вы владеете ещё и другими языками, в том числе французским.
Стихосложение и перевод стихов во многом тождественны и пишущий стихи легче переводит, да и знает литературоведческую кухню.
Рад, если мои советы и подсказки кому-то помогут.
С искренним уважением и пожеланием творческих успехов. Александр

Искандер Борисов   09.02.2013 12:14   Заявить о нарушении
С французского переводить чуть сложнее, чем с болгарского. Я в школе учила французский. Там ударение во всех словах на последний слог и надо знать, как читаются созвучия. А остальное - словарь.
Но бывает, у одинакового написания совершенно разный смысл и можно так насмешить людей....))) К примеру, important - по английски - важный, но мы можем прочитать и по-другому.
То, что я Вам написала, просто уважение к Вашему творчеству. В конце концов, одно дело делаем! (Я про болгарские конкурсы)

Светлана Мурашева   10.02.2013 16:37   Заявить о нарушении