Рецензии на произведение «Zawsze»

Рецензия на «Zawsze» (Просто Дорота)

Pani Dorota, dzień dobry!
Czytałam już ten wiersz, ale dopiero za drugim podejściem zdałam sobie sprawę,
na ile to mi się podoba...
Dziękuję za piękne tłumaczenie!
Z sympatią i z czułością,

Ирина Науменко   04.08.2013 12:02     Заявить о нарушении
пани Дорота, это "бесплатное" приложение к рецензии:
http://www.stihi.ru/2013/01/28/12594
:-)

Ирина Науменко   04.08.2013 12:11   Заявить о нарушении
Pani Irino, miło mi jest bardzo widzieć Panią w gronie swoich czytelników! Serdecznie dziękuję za ciepłą recenzję i za perełkę, którą wyłowiła Pani dla mnie z ogromnego morza swoich wierszy. A przecież ten wiersz można rozumieć nie tylko dosłownie…

Pozdrawiam serdecznie!
Dorota

Просто Дорота   04.08.2013 14:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Zawsze» (Просто Дорота)

Любовь - свята!
( С теплом Просто Дороте)

Любовь - свята! Порой, как меч, люта...
Её спасает в мире доброта.
Она - текущий Вечности родник,
Она - ликующий младенца первый крик.

Ты, с ней, на этом свете, - не один.
Своего сердца нежный властелин!
Словно цветок весной её лелей,
Нет на Земле её, поверь, святей.

Вера Половинко
12.03.2013г.
г. Киев.

Светлой и нежной весны Вам, Дорота!
С уважением - Вера г. Киев.

Вера Половинко   12.03.2013 15:03     Заявить о нарушении
Дорогая Вера, прекрасный поэтический отклик! А знаете, я, когда его прочитала в рецензии, сразу же почувствовала, что увижу его и на Вашей страничке. Очень Вам признательна.

И Вам- светлой, нежной весны!

Просто Дорота   12.03.2013 15:13   Заявить о нарушении
Милая Дорота! Спасибо Вам за мудрые мысли и вдохновляющее начало моего стихотворения! Доброго Вам дня!

Вера Половинко   12.03.2013 15:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Zawsze» (Просто Дорота)

Постарался сделать параллельный перевод на русский язык (насколько понял, такого перевода пока не существовало).
см. http://www.stihi.ru/2013/02/16/10634.
Влад.

Владислав Евсеев   16.02.2013 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад, рада Вас видеть.
Очень интересный вольный перевод, а просто как стихотворение- хороший сонет (уже читая «Поверь мне», заметила, что нравится Вам сонетная форма).
Удачи Вам в творчестве и в жизни!
Дорота

Просто Дорота   17.02.2013 00:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Zawsze» (Просто Дорота)

«Kocham nawet wtedy, kiedy radosc znika,
tylko drzwi swej duszy, prosze, nie zamykaj.»

Замечательные строки, пани Дорота! Прекрасный перевод и чудесный оригинал Велички Петровой! Хотелось бы и мне перевести… Надеюсь… СПАСИБО! ВСЕГДА! Ирина.

Лучи Надежды   27.01.2013 18:37     Заявить о нарушении
Ирина, Вам спасибо, что заходите, радует очень, что мои переводы нравятся Вам!

В том двустишии я позволила себе некую вольность: в оригинале «приоткрой свою душу», а у меня- «не закрывай дверь своей души». Вдруг занесло как-то. И самой показалось красивее, чем в оригинале...

Ирина, было бы прекрасно, если бы Вам удалось перевести на русский. Удачи Вам!

С теплом и лучшими пожеланиями,
Дорота

Просто Дорота   27.01.2013 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Zawsze» (Просто Дорота)

На польском языке звучит даже мягче...Величка, ти си прекрасен поет, а Дорота подари прекрасен превод не само на теб, обаче и на нас...

С ОБИЧ: ВАША ОЛГА

Ольга Мальцева-Арзиани2   27.01.2013 16:39     Заявить о нарушении
Да, согласна, что звучит мягче, наверное потому, что я решила взять здесь другую размерность и ритмичность, более свойственную польскому языку. Рада очень, что этот перевод доставляет радость моим Читателям, моим дорогим славянским Друзьям.

Также с любовью,
Ваша Дорота

Просто Дорота   27.01.2013 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Zawsze» (Просто Дорота)

Дорогая Дорота, ты сделала этот день счастливой!Я незнаю що болше сказат кроме Большое спасибо. Поклон.

Величка Петрова   27.01.2013 13:54     Заявить о нарушении
Милая Величка, а ведь и я счастлива, что смогла Вам хоть глоточек счастья подарить!

Просто Дорота   27.01.2013 14:05   Заявить о нарушении