Рецензии на произведение «Принц датский»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично выполнено! А у меня отрывок, на большее не хватила силенок)):
Монолог Гамлета (парафраз)
Как знать, что лучше: радоваться жизни
Иль в мир иной уйти, в слезах и муке,
Сопротивляться ль до печальной тризны
Иль вынести невзгоды, боль разлуки,
И одержать победу? Умереть. Уснуть.
Что лучше? Погрузиться в сон и видеть
Что? - Как размышлений труден путь!-
Ведь и во сне любой способен ненавидеть,
Смиряясь, нести ярмо ушедшей жизни,
Страдать от бед и напастей жестоких.
Как знать, что лучше?- Милости отчизны,
А рядом горести несчастных, одиноких?
Найти покой. Неспешно поразмыслить
И умереть от ран, саднящих и глубоких.
Ида Замирская 05.12.2016 10:09 Заявить о нарушении
Блестяще!
Наталья Горлина 22.08.2015 07:45 Заявить о нарушении
С уважением
Джейк Нооле 22.08.2015 08:53 Заявить о нарушении
Перевод идеальный, на мой взгляд. Вдохновения и успехов Вам!)
Татта Дзалатти 17.08.2015 11:14 Заявить о нарушении
С уважением
Джейк Нооле 17.08.2015 12:51 Заявить о нарушении
Понравился Ваш перевод, большое спасибо!
Инесса Ильина Федорова 16.08.2015 21:24 Заявить о нарушении
Спасибо за труд ! Всё передалось .
Ветер Петрович 19.06.2015 13:43 Заявить о нарушении
Браво! Круто! Супер!
Наталька Булычёва 31.10.2014 12:14 Заявить о нарушении
"Существовать иль жить" - и всё сразу обрело смысл, заискрилось и засверкало. Великолепно!
Константин Исаченко 08.12.2013 10:36 Заявить о нарушении
Быть иль не быть? Ребром вопрос стоит!
Поэтом быть иль жалким графоманом?
Беззвестность? Слава? Что тебе желанно?..
И выбор здесь серьёзный предстоит!...
:)))
Очень даже неплохо!!! Читается на одном дыхании! Браво!
Эдель Вайс 02.02.2013 13:23 Заявить о нарушении
Перевод монолога имеет свою предысторию. Несколько лет назад в "библиотеке Мошкова" разразился скандал. Правопреемники Б.Пастернака запретили выкладывать в свободном доступе его переводы Шекспира. Меня это просто возмутило! И под впечатлением, на эмоциях, я сделал собственный перевод. Кстати, мне известны другие варианты, например в переводах: Лозинского, Вронченко, Гнедича, Набокова, Кетчера, Загуляева и еще двух десятков авторов. Все разные. Это и понятно. Разное время. Особенно это касается текстов 19 века. "Сейчас мы так не говорим".
С уважением.
Джейк Нооле 02.02.2013 14:53 Заявить о нарушении
С уважением,
Эдель Вайс 02.02.2013 16:16 Заявить о нарушении
Замечательно, других слов просто нет! Получила большое удовольствие от прочтения. Наталья, с уважением.
Наталья Власова 2 13.01.2013 21:18 Заявить о нарушении