Рецензии на произведение «Федерико Гарсия Лорка 1898-1936 Избранные переводы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вот и Лорка снова освежился и заиграл яркими красками. Такие переводы словно вновь возвращают к первому прочтению...
Фантомпризрачный 15.11.2017 22:14 Заявить о нарушении
Ув. Валентин! Люблю Лорку, и давно отслеживаю доступные мне переводы его. Ваши переводы значительно отличаются от иных "Лица необщим выраженьем (А.С.)", давно их отмечаю и ценю. Не переводили ли Вы "Я боюсь потерять это светлое чудо"? Те, что
читал, оставляют ощущение незаконченности. Может это заложено в оригинале? Не знаю. Просмотрев библиографию Ваших переводов, не нахожу слов выразить просто восхищение перед объёмом информации, освоенной Вами. Примите пожелания творческой
удачи и здоровья. С ув. В.И.
Мунистов Виктор 06.10.2017 19:22 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за визит, прочтение и отзыв на мои переводы. К сожалению, не могу Вас порадовать. Переводов Лорки у меня совсем немного. Указанное Вами стихотворение я не переводил, поскольку оно в то время мне на глаза не попалось. Я посмотрел оригинал и он мне понравился. Не знаю, буду ли я его переводить. Дело в том, что сейчас я практически ничего не перевожу. Выдохся, возраст уже не тот. Стало тяжело напрягаться. Тем не менее, как только отойду, быть может, и переведу.
Ещё раз огромное Вам спасибо за лестный отзыв по поводу моих переводов.
С искренним к Вам уважением и самыми наилучшими пожеланиями.
Валентин Савин 07.10.2017 16:30 Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Валентин! С интересом прочитала ваши переводы.Стих "Мементо" чем-то похож на стих Т.Г.Шевченко...
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Со школы любила "його вiршi"!Вам всего наилучшего!
С уважением, Лена.
Елена Алтухова 11.02.2014 14:48 Заявить о нарушении
Удачи Вам, Лена!
Валентин Савин 11.02.2014 18:10 Заявить о нарушении