Рецензии на произведение «Вольный перевод XLIX Эмили Дикинсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я просто поражаюсь бесконечному разнообразию ее переводов. Казалось бы - восемь строчек всего! А сколько вариантов, каждый проявляет какой-то свой нюанс, оттенок смысла.
Валентин Емелин 23.12.2012 17:17 Заявить о нарушении
Не читала ее... Может быть, подскажете, Наташа, в чьих переводах ее можно прочесть?
Спасибо, что знакомите с зарубежной поэзией)
Лидия Богинская 17.10.2012 09:42 Заявить о нарушении
Ее здесь на сайте многие переводят, например: Александра Волчкова, Алекс Грибанов, Лилия Мальцева, Ольга Денисова 2...
Н.Н. 18.10.2012 13:29 Заявить о нарушении
Очень выразительно вышло, Наташа, последние две строки особенно. А почему "вольный" перевод? Вполне адекватно, по-моему.
А вот что у меня - на вскидку (не судите строго):
С дощечки на дощечку
С опаской я ступала,
Светили звезды надо мной,
Внизу вода плескала.
Боялась каждый миг –
Вдруг мостик оборвется,
Неверным шагом шла,
Что опытом зовется.
С улыбкой,
Александра Волчкова 16.10.2012 19:20 Заявить о нарушении
"Вдруг мостик оборвется,"- мне особенно нравится, - так трогательно...
С теплом!
Н.Н. 16.10.2012 19:24 Заявить о нарушении
Удачи!
Александра Волчкова 16.10.2012 19:26 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 17.11.2012 23:39 Заявить о нарушении