Вольный перевод XLIX Эмили Дикинсон

~XLIX ~

Был шаток под ногами мост,
С опаской я ступала,
Над головою - бездна звезд,
Хлябь - подо мной зияла.

На каждом шаге чуя - чур,
Грозит опасность тут,
Так вот откуда тот аллюр,
Что опытом зовут.


~XLIX ~

"I stepped from plank to plank
So slow and cautiously;
The stars about my head I felt,
About my feet the sea.

I knew not but the next
Would be my final inch,--
This gave me that precarious gait
Some call experience."

Emily Dickinson


Рецензии
Я просто поражаюсь бесконечному разнообразию ее переводов. Казалось бы - восемь строчек всего! А сколько вариантов, каждый проявляет какой-то свой нюанс, оттенок смысла.

Валентин Емелин   23.12.2012 17:17     Заявить о нарушении
Читатель поэзии (имхо) всегда соавтор :)

Н.Н.   25.12.2012 00:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.