Рецензии на произведение «Р. М. Рильке Элегия перевод»

Рецензия на «Р. М. Рильке Элегия перевод» (Сережа Егоров)

Серёжа, очень красивые, трогательные строки, полные нежности, тёплой мелодией проникают в наши сердца...

Под твоим переводом нет оригинала. Вечером, после работы, поищу и прочту... Я вчера думала о том, как нужно делать перевод. Представь, если бы было возможно перевести дословно и одновременно в рифму. Был ли бы это "правильный" перевод? Русский и немецкий языки очень разные, как и люди. Я для себя решила, что перевод должен быть наполнен "русской душой", иначе мы стих не сможем прочувствовать до глубины. А в стихе ведь это самое важное... Что ты думаешь по этому поводу?

С теплом моей души,🥀✍🏻☘️
Ольга

Ольга Раш 9   24.04.2023 08:24     Заявить о нарушении
Оля, спасибо большое за поддержку! Меня хватило всего лишь на небольшой отрывок из произведения Автора. Возможно придёт время и я продолжу...
Стихи, музыка, картины и многое другое, создаваемое творческой личностью, конечно же должны быть написаны не абы как. Авторы вкладывают в произведения свои души и сердца, без этого никак нельзя. Это истина! Я никогда в жизни не задумывался и не сравнивал "души" русских, немцев, французов и пр., но возможно они и разные, ведь среда обитания, культура и наверное гены дают повод думать, что как люди разные, так и их души. Но это риторический вопрос.
Возможно ли сделать перевод дословно и в рифму? Я считаю, что практически невозможно.

Сережа Егоров   24.04.2023 09:23   Заявить о нарушении
Две яркие личности, 2 человека непростых судеб, они стремились к личной встрече, желали её, но она так и не случилась. Их переписка началась в 1926 году. Их заочно познакомил Пастернак, влюблённый в поэзию Рильке и который весной 1926 года написал ему письмо, в котором и упомянул о Цветаевой, которая в то время жила в Париже и Пастернак представил её как близкого друга и "прирождённого поэта большого таланта". Вот т тех пор и началась их переписка, они влюбились в друг друга даже не видя, но чувствуя всем сердцем и душой. Марина писала Рильке: "«Я знаю тебя, как себя самое. Чем дальше от меня – тем глубже в меня». Рильке ей писал: «Я принял тебя, Марина, всей душой, всем моим сознанием, потрясенным тобою, твоим появлением, словно сам океан обрушился на меня потопом твоего сердца". Это было безумно красиво, страстно, всепоглощающе... вот так любить. Это был разговор душ. И если еще раз вспомнить твои слова о душе, о русской душе, то вот пример родства русской и австрийской души. На чём он базировался? Конечно же на их творчестве, на талантах великий поэтов, на их творческой фантазии и их желании вырваться из заколдованного круга бед и несчастий, недомолвок и противоречий, гонений и недопонятости и желании в этих отношениях взлететь над миром суеты и познать великое счастье быть понятым и любимым.

Сережа Егоров   24.04.2023 09:55   Заявить о нарушении
Серёжа, у тебя есть этот отрывок на немецком, а то я что-то не могу найти?

Ольга Раш 9   24.04.2023 19:19   Заявить о нарушении
O Die Verluste ins All, Marina, die stuerzenden Sterne!
Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem
Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gezaehlt.
So auch, wer faellt, vermindert die heilige Zahl nicht.
Jeder verzichtende Sturz stuerzt in den Ursprung und heilt.

Waere denn alles ein Spiel, Wechsel des Gleichen, Verschiebung,
nirgends ein Name und kaum irgendwo heimisch Gewinn?
Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.
Erde, Marina, wir Erde, wir tausendmal Fruehling, wie Lerchen,
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:00   Заявить о нарушении
Доброе утро, Серёжа)
Какой необыкновенно красивый стих, очень глубокий и полный "смыслов" в каждой строке. Мне нужно было пронести его через ночь, чтобы понять и прочувствовать.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:03   Заявить о нарушении
Мне очень понравилось, как достаточно точно и красиво передал смысл первых пяти строк, делая из них восемь. Я не могу назвать это переводом. Ты слился с этим стихом воедино: вошёл в его энергии, а его впустил в свои. Я долго думала об отсутствии в твоём стихе слова "heilt", насколько важно оно и решила, что не очень.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:24   Заявить о нарушении
Ты очень интересно передал "настойчивость" на этом диалоге. Рильке не просто пишет Марине, он ищет в ней подтверждение своих слов и одновременно своей (Марининой) позиции (так я чувствую следующие 5 строк). Ты написал "Но тянет нас к земле... Ответь мне, что?". В немецком варианте - это один лишь вопросительный знак...

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:34   Заявить о нарушении
И в заключении твой необыкновенно красивый последний катрен... Очень понравился перевод. Спасибо, что дал возможность войти в мир поэзии этих двоих великолепных поэтов... и в твой мир. Почувствовать их мир через твой.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:44   Заявить о нарушении
Я заменила умляуты в тексте выбранного тобой отрывка.

В конце могу сказать только одно - очень жду продолжения...

Хорошего тебе дня, Серёжа)

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:49   Заявить о нарушении
Оля, спасибо тебе огромное за твой разбор и глубокие суждения! Ты очень-очень права в том, что я делая перевод этого стихотворения, погрузился в междустрочие, в мысли и чувства Автора. Перевод конечно же не дословный. Но я пытался передать внутреннее состояние поэта и его отношение, его грёзы к своей желанной и такой далёкой Марине. Строки мои как будто сошли свыше и я очень быстро написал тот отрывок, который и опубликован. А потом всё остановилось и я не смог написать ни строчки... Я обязательно вернусь к продолжению, не знаю когда, но для этого особый настрой нужен. Должно быть такое же состояние или примерно такое же, как у Автора. Нужна чувственная влюблённость))) Рильке очень глубокий поэт с огромным внутренним миром, очень ранимым, трепетным и каким-то, я бы сказал, Божественным.

Сережа Егоров   25.04.2023 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке Элегия перевод» (Сережа Егоров)

Проникновенно звучит каждая строчка, сливаясь в унисон чувств, очень красивый перевод, Сережа, талантливый мужчина талантлив во всем, и вы яркое тому подтверждение, с восхищением и нежностью, обнимаю, целую!!!)))))

Софи Курбатова   02.09.2016 23:19     Заявить о нарушении
Софи, спасибо от души за столь тёплый отзыв! С любовью, Я

Сережа Егоров   03.09.2016 13:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке Элегия перевод» (Сережа Егоров)

Серёж, прекрасный перевод!!!

У тебя талант!!!

Добрый вечер!!!

С теплом сердечным, Людмила:)))

Людмила Кочегарова   12.07.2016 23:14     Заявить о нарушении
Людочка, спасибо!!!

Сережа Егоров   12.07.2016 23:29   Заявить о нарушении
А ты раньше не читала мои переводы с немецкого?

Сережа Егоров   12.07.2016 23:30   Заявить о нарушении
Что-то читала... Но давно! Перечитаю всё в спокойном режиме.
Хорошо переводишь. Это непросто. Сама пробовала переводить с болгарского...

Удачи, Серёжа!!!

Доброй ночи!!!

Людмила Кочегарова   12.07.2016 23:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке Элегия перевод» (Сережа Егоров)

Переводческий дар - налицо! Тем более - Рильке...
Успехов!

Елена Парадизова   14.11.2012 13:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! Я рад, что Вам понравилось. Заглядывайте, занимаюсь продолжением переводов. С любовью, Сережа.

Сережа Егоров   18.11.2012 13:03   Заявить о нарушении