Р. М. Рильке Элегия перевод

Посвящение Марине Цветаевой-Эфрон

Отрывок

Еще одна звезда, Марина, потускнела
И оскудел бездонный небосвод.
Ты потянулась к ней, но не успела...
Увы, нельзя восполнить мирозданья свод.

Гармонию миров паденьем не унизить,
Ведь все продумано и сочтено,
И если хочешь цель к себе приблизить,
Вернись к истоку, как предречено.

А может всё игра? Замена и отсрочка...
И в этой безымянности не выиграет никто.
В безумном мире мы, Марина, маленькая точка,
Но тянет нас к земле... Ответь мне, что?

Мы небо и земля, мы воедино слиты,
Хоть иногда с восторгом обращаясь к небесам,
Взлетая песней ввысь, блаженной негою омыты,
Но все ж потом паденье вниз, к земным весам.

Elegie

an Marina Zwetajewa-Efron


O Die Verluste ins All, Marina, die st;rzenden Sterne!
Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem
Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gez;hlt.
So auch, wer f;llt, vermindert die heilige Zahl nicht.
Jeder verzichtende Sturz st;rzt in den Ursprung und heilt.

W;re denn alles ein Spiel, Wechsel des Gleichen, Verschiebung,
nirgends ein Name und kaum irgendwo heimisch Gewinn?
Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.
Erde, Marina, wir Erde, wir tausendmal Fr;hling, wie Lerchen,
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft.

Wir beginnens als Jubel, schon ;bertrifft es uns v;llig;
pl;tzlich, unser Gewicht dreht zur Klage abw;rts den Sang.
Aber auch so: Klage? W;re sie nicht: j;ngerer Jubel nach unten.
Auch die unteren G;tter wollen gelobt sein, Marina.
So unschuldig sind G;tter, sie warten auf Lob wie die Sch;ler.

Loben, du Liebe, la; uns verschwenden mit Lob.
Nichts geh;rt uns. Wir legen ein wenig die Hand um die H;lse
ungebrochener Blumen. Ich sah es am Nil in K;m-Ombo.
So, Marina, die Spende, selber verzichtend, opfern die K;nige.
Wie die Engel gehen und die T;ren bezeichnen jener zu Rettenden,
also r;hren wir dieses und dies, scheinbar Z;rtliche, an.

Ach wie weit schon Entr;ckte, ach, wie Zerstreute, Marina,
auch noch beim innigsten Vorwand. Zeichengeber, sonst nichts.
Dieses leise Gesch;ft, wo es der Unsrigen einer
nicht mehr ertr;gt und sich zum Zugriff entschlie;t,

r;cht sich und t;tet. Denn da; es t;dliche Macht hat,
merkten wir alle an seiner Verhaltung und Zartheit
und an der seltsamen Kraft, die uns aus Lebenden zu
;berlebenden macht. Nicht-Sein. Wei;t du’s, wie oft
trug uns ein blinder Befehl durch den eisigen Vorraum

neuer Geburt . . .Trug: uns? Einen K;rper aus Augen
unter zahllosen Lidern sich weigernd. Trug das in uns
niedergeworfene Herz eines ganzen Geschlechts. An ein Zugvogelziel
trug er die Gruppe, das Bild unserer schwebenden Wandlung.

Liebende d;rften, Marina, d;rften soviel nicht
von dem Untergang wissen. M;ssen wie neu sein.
Erst ihr Grab ist alt, erst ihr Grab besinnt sich, verdunkelt
unter dem schluchzenden Baum, besinnt sich auf Jeher.
Erst ihr Grab bricht ein; sie selber sind biegsam wie Ruten;

was ;berm;;ig sie biegt, r;ndet sie reichlich zum Kranz.
Wie sie verwehen im Maiwind! Von der Mitte des Immer,
drin du atmest und ahnst, schlie;t sie der Augenblick aus.
(O wie begreif ich dich, weibliche Bl;te am gleichen
unverg;nglichen Strauch. Wie streu ich mich stark in die Nachtluft,

die dich n;chstens bestreift.) Fr;he erlernten die G;tter
H;lften zu heucheln. Wir in das Kreisen bezogen
f;llten zum Ganzen uns an wie die Scheibe des Monds.
Auch in abnehmender Frist, auch in den Wochen der Wendung
niemand verh;lfe uns je wieder zum Vollsein, als der
einsame eigene Gang ;ber der schlaflosen Landschaft.


Рецензии
Серёжа, очень красивые, трогательные строки, полные нежности, тёплой мелодией проникают в наши сердца...

Под твоим переводом нет оригинала. Вечером, после работы, поищу и прочту... Я вчера думала о том, как нужно делать перевод. Представь, если бы было возможно перевести дословно и одновременно в рифму. Был ли бы это "правильный" перевод? Русский и немецкий языки очень разные, как и люди. Я для себя решила, что перевод должен быть наполнен "русской душой", иначе мы стих не сможем прочувствовать до глубины. А в стихе ведь это самое важное... Что ты думаешь по этому поводу?

С теплом моей души,🥀✍🏻☘️
Ольга

Ольга Раш 9   24.04.2023 08:24     Заявить о нарушении
Оля, спасибо большое за поддержку! Меня хватило всего лишь на небольшой отрывок из произведения Автора. Возможно придёт время и я продолжу...
Стихи, музыка, картины и многое другое, создаваемое творческой личностью, конечно же должны быть написаны не абы как. Авторы вкладывают в произведения свои души и сердца, без этого никак нельзя. Это истина! Я никогда в жизни не задумывался и не сравнивал "души" русских, немцев, французов и пр., но возможно они и разные, ведь среда обитания, культура и наверное гены дают повод думать, что как люди разные, так и их души. Но это риторический вопрос.
Возможно ли сделать перевод дословно и в рифму? Я считаю, что практически невозможно.

Сережа Егоров   24.04.2023 09:23   Заявить о нарушении
Две яркие личности, 2 человека непростых судеб, они стремились к личной встрече, желали её, но она так и не случилась. Их переписка началась в 1926 году. Их заочно познакомил Пастернак, влюблённый в поэзию Рильке и который весной 1926 года написал ему письмо, в котором и упомянул о Цветаевой, которая в то время жила в Париже и Пастернак представил её как близкого друга и "прирождённого поэта большого таланта". Вот т тех пор и началась их переписка, они влюбились в друг друга даже не видя, но чувствуя всем сердцем и душой. Марина писала Рильке: "«Я знаю тебя, как себя самое. Чем дальше от меня – тем глубже в меня». Рильке ей писал: «Я принял тебя, Марина, всей душой, всем моим сознанием, потрясенным тобою, твоим появлением, словно сам океан обрушился на меня потопом твоего сердца". Это было безумно красиво, страстно, всепоглощающе... вот так любить. Это был разговор душ. И если еще раз вспомнить твои слова о душе, о русской душе, то вот пример родства русской и австрийской души. На чём он базировался? Конечно же на их творчестве, на талантах великий поэтов, на их творческой фантазии и их желании вырваться из заколдованного круга бед и несчастий, недомолвок и противоречий, гонений и недопонятости и желании в этих отношениях взлететь над миром суеты и познать великое счастье быть понятым и любимым.

Сережа Егоров   24.04.2023 09:55   Заявить о нарушении
Серёжа, у тебя есть этот отрывок на немецком, а то я что-то не могу найти?

Ольга Раш 9   24.04.2023 19:19   Заявить о нарушении
O Die Verluste ins All, Marina, die stuerzenden Sterne!
Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem
Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gezaehlt.
So auch, wer faellt, vermindert die heilige Zahl nicht.
Jeder verzichtende Sturz stuerzt in den Ursprung und heilt.

Waere denn alles ein Spiel, Wechsel des Gleichen, Verschiebung,
nirgends ein Name und kaum irgendwo heimisch Gewinn?
Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.
Erde, Marina, wir Erde, wir tausendmal Fruehling, wie Lerchen,
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:00   Заявить о нарушении
Доброе утро, Серёжа)
Какой необыкновенно красивый стих, очень глубокий и полный "смыслов" в каждой строке. Мне нужно было пронести его через ночь, чтобы понять и прочувствовать.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:03   Заявить о нарушении
Мне очень понравилось, как достаточно точно и красиво передал смысл первых пяти строк, делая из них восемь. Я не могу назвать это переводом. Ты слился с этим стихом воедино: вошёл в его энергии, а его впустил в свои. Я долго думала об отсутствии в твоём стихе слова "heilt", насколько важно оно и решила, что не очень.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:24   Заявить о нарушении
Ты очень интересно передал "настойчивость" на этом диалоге. Рильке не просто пишет Марине, он ищет в ней подтверждение своих слов и одновременно своей (Марининой) позиции (так я чувствую следующие 5 строк). Ты написал "Но тянет нас к земле... Ответь мне, что?". В немецком варианте - это один лишь вопросительный знак...

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:34   Заявить о нарушении
И в заключении твой необыкновенно красивый последний катрен... Очень понравился перевод. Спасибо, что дал возможность войти в мир поэзии этих двоих великолепных поэтов... и в твой мир. Почувствовать их мир через твой.

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:44   Заявить о нарушении
Я заменила умляуты в тексте выбранного тобой отрывка.

В конце могу сказать только одно - очень жду продолжения...

Хорошего тебе дня, Серёжа)

Ольга Раш 9   25.04.2023 07:49   Заявить о нарушении
Оля, спасибо тебе огромное за твой разбор и глубокие суждения! Ты очень-очень права в том, что я делая перевод этого стихотворения, погрузился в междустрочие, в мысли и чувства Автора. Перевод конечно же не дословный. Но я пытался передать внутреннее состояние поэта и его отношение, его грёзы к своей желанной и такой далёкой Марине. Строки мои как будто сошли свыше и я очень быстро написал тот отрывок, который и опубликован. А потом всё остановилось и я не смог написать ни строчки... Я обязательно вернусь к продолжению, не знаю когда, но для этого особый настрой нужен. Должно быть такое же состояние или примерно такое же, как у Автора. Нужна чувственная влюблённость))) Рильке очень глубокий поэт с огромным внутренним миром, очень ранимым, трепетным и каким-то, я бы сказал, Божественным.

Сережа Егоров   25.04.2023 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.