Рецензии на произведение «Юлия Ви Комарова. The Fall»

Рецензия на «Юлия Ви Комарова. The Fall» (Галина Иззьер)

Honest? I like the original a lot and I don't think the translation does justice to it. I don't feel the same mood. I think the translation is too literal. My proposition is to re-think it conceptually, I realize that it sounds vague :) but still. Best,

Евгения Саркисьянц   17.09.2012 17:43     Заявить о нарушении
Sure I appreciate honesty! It stimulates so will think of it some more.

Yours,

Галина Иззьер   17.09.2012 17:53   Заявить о нарушении
On the second thought, I think you can't change much. I tried to play with some of the words in your translation to make it flow better, but something tells me you would hate the result of the changes. You translate the way you feel, and that's the way to go. So just leave it as is because my feelings are no indication.

Евгения Саркисьянц   18.09.2012 08:32   Заявить о нарушении
Here's my version of the translation. See what I meant when I said "my feelings are no indication?" Visions differ.

I breathe the scent of rain, the autumn glow,
The sun that gently gilds the misty air…
It’s drizzling. Shall we wait?
Or shall we go
Walk on fresh puddles
in their rainbow glare –
Each droplet will reflect a whole new world:
The world of smells,
the birdhouse getting wetter…
Walk down the stairway, nowadays black and old,
That speaks of rain
from when its days
were better…

Евгения Саркисьянц   18.09.2012 08:43   Заявить о нарушении
Evgeniya, I liked yours. Have you checked Yulia's own translation/free translation on her page?

Галина Иззьер   18.09.2012 20:20   Заявить о нарушении
your ending is great!

Галина Иззьер   18.09.2012 20:24   Заявить о нарушении
Yulia's own translation is indeed a free translation... It's quite reassuring to see how the author herself doesn't mind changing the meaning to some degree in another language. I'm definitely going to follow her work. The poem impressed me a lot.

Евгения Саркисьянц   18.09.2012 21:12   Заявить о нарушении
Will be delighted to let her know!

Галина Иззьер   18.09.2012 21:24   Заявить о нарушении
Evgeniya, I liked yours too) It's absolutely mine if you know what I mean)
Thank you!

Юлия Ви Комарова   21.09.2012 21:56   Заявить о нарушении
Awesome. :) Thank you!

Евгения Саркисьянц   21.09.2012 23:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлия Ви Комарова. The Fall» (Галина Иззьер)

Love it! Autumn seems so gentle, so Kind...even rain seems warmer!
Thank you so much for this!

Яна Кяпсня   13.09.2012 22:24     Заявить о нарушении
You are always welcome.
Respectfully,

Галина Иззьер   13.09.2012 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлия Ви Комарова. The Fall» (Галина Иззьер)

very nice...I love the ending in English, playfulness of the start

Линн Чакоян   12.09.2012 21:03     Заявить о нарушении
Hi, Had no time yesterday, but wanted to elaborate: Julia was expecting something more glamorous in the last line but I went for the rhyme so really appreciated feedback from you.
When have time, come see the double translation of Ganna Osadko's "The Garden", I'm rather proud of it, would like to have your opinion, too.
To Moscow with love:)

Галина Иззьер   13.09.2012 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлия Ви Комарова. The Fall» (Галина Иззьер)

Класс! Галь, да - это настоящий перевод. ЗдОрово! Спасибо. Сейчас на своей странице ссылку дам. Разве что вместо простого old какой-то двусложный эпитет, нет?

Юлия Ви Комарова   11.09.2012 09:19     Заявить о нарушении
Класс, респект обеим авторам :))

Валентин Емелин   11.09.2012 22:07   Заявить о нарушении
у Вас есть хороший шанс написать мне 250-ую рецензию :)

Валентин Емелин   11.09.2012 23:24   Заявить о нарушении
Рада, что понравилось. Ради рифмы пришлось убрать "красивый двусложный" (он там был...)

Галина Иззьер   12.09.2012 00:20   Заявить о нарушении