Рецензии на произведение «Адриенн Рич. Деревья»

Рецензия на «Адриенн Рич. Деревья» (Галина Иззьер)

Изумительно, Галина! Адриенну Рич весьма сложно переводить, поскольку сложно понять душу этой поэтессы. Вы поняли. Спасибо Вам. Делая переводы Рич, я не буду переводить это стихотворение. Оно уже есть. И оно гениально!!!

Николай Величко 3   20.06.2019 07:20     Заявить о нарушении
Николай, отвечу на Ваши вопросы прямо здесь. Не сочтите за поучения, но:
1. Первое правило в стихах и тем более в переводах (мое, во всяком случае) - не приспсабливать текст к уровню читателя. Это провальная дорога
2. По переводам: не превращать исходник в собственное стихотворение.
3. По технике: ни в коем случае не рифмовать нерифмованные стихи (это не из-за п.2 случайно?)! Лучше обратить внмание на алитерации и внутреннюю рифму
Если чем могу быть полезна.. я здесь)

Галина Иззьер   22.06.2019 18:29   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Галина. Я учту все Ваши замечания.

Николай Величко 3   23.06.2019 05:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адриенн Рич. Деревья» (Галина Иззьер)

Очень хорошо, образно и музыкально. Первая строфа стала гораздо лучше. Изнутри - сохраняет и физическое и метафизическое значение.

6 строка: там ночи - принципиально, см. ниже. Ну, напр.:
лес, что все эти ночи был так пуст; или есть еще 2-3 варианта

Я бы перевел немного ближе к тексту:
...как голос, полнит дом,
и в голове звучит
их шепот, что замолкнет утром.

Мне кажется, утром vs завтра здесь принципиально, как граница между ночью и днем.

Наконец, точнее было бы:
Луна разбита, словно зеркало, осколки
Блестят на кроне самого
Большого дуба

Валентин Емелин   07.04.2012 09:34     Заявить о нарушении
От перевода "ближе к тексту" отказалась, это уже новая версия. Если интересно, могу прислать предыдущую. Насчет ночи не уверена, мне нравится повтор, он-то и создает музыкальную фразу.

Галина Иззьер   08.04.2012 06:14   Заявить о нарушении
Да, пришлите плиз.

Валентин Емелин   15.04.2012 09:59   Заявить о нарушении
Звуки в голове по-русски не совсем идиоматично (разве что тараканы...:)
2ое замечание, насчет осколков, отдаляет от ритма.
Первую версию пришлю.

Галина Иззьер   15.04.2012 21:01   Заявить о нарушении
Галя, ну это же Ваш ритм. А насчет звуков в голове - так уже не идиоматично, а буквально. А скоро и чипы будут имплантировать, тогда уж точно в голове :)

Валентин Емелин   16.04.2012 11:04   Заявить о нарушении
Дорогой мой,
стихотворение было написано в 1966. какие чипы?

Галина Иззьер   16.04.2012 17:45   Заявить о нарушении
да я прикалываюсь просто :-)

Валентин Емелин   17.04.2012 02:33   Заявить о нарушении
Версию 1 надо просканировать, лень перепечатывать. Я же по старинке, пером гусиным... ya know

Галина Иззьер   17.04.2012 07:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адриенн Рич. Деревья» (Галина Иззьер)

Cпасибо, Галина!Пухом земля автору оригинала!Перевод хороший, но не очень понятно "деревья внутренние," - что это за деревья такие, - и если они въезжают в лес(то есть тоже, - внутрь), получается нечто странное. Может, она имела ввиду под Trees inside что-то, типа,- "деревьев сущность заезжает(выезжает) в лес?"Я посмотрел по словарю где inside предлагается и как сущность, душа(и т.п.).

Юрий Иванов 11   06.04.2012 16:23     Заявить о нарушении
Я рассматриваю строчку "деревья изнутри переезжают в лес". Лучше ли она воспринимается?
Спасибо, я над этой строчкой как раз и думала

Галина Иззьер   06.04.2012 16:26   Заявить о нарушении
Честно говоря, не очень, - потому что остаётся непонятным, -"изнутри," - это откуда?Я, признаться, в задумчивости, - но, пока ничего не надумал. Может, у Вас получится?

Юрий Иванов 11   06.04.2012 17:45   Заявить о нарушении
Понятно мне- деревья уходят из дома, но должно же не только мне... Вот еще подумала, посмотрите.

Галина Иззьер   07.04.2012 06:20   Заявить о нарушении
Так более гармонично, конечно, хотя, откуда - "изнутри" - осталось непонятным, - если бы, к примеру, - "изо всех сил стремятся выйти в лес," - тогда было бы ясно, что они хотят собраться "в кучу," то есть, сбежаться со всех сторон в одно место, - в лес. Вообще, англоязычные поэты иногда такое брякнут, что десять мудрецов не разберётся, - я уж с Крейном намучился, - больше ста стихотворений перевёл, осталось всего с десяток, - всё равно буду вынужден потом вернуться к нему, чтобы перепроверить - всё ли я правильно понял, - больно у него разношерстные мысли в одном и том же стишке бывают, которые существуют вообще отдельно друг от друга. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   07.04.2012 07:59   Заявить о нарушении