Рецензия на «Адриенн Рич. Деревья» (Галина Иззьер)
Изумительно, Галина! Адриенну Рич весьма сложно переводить, поскольку сложно понять душу этой поэтессы. Вы поняли. Спасибо Вам. Делая переводы Рич, я не буду переводить это стихотворение. Оно уже есть. И оно гениально!!! Николай Величко 3 20.06.2019 07:20 Заявить о нарушении
Николай, отвечу на Ваши вопросы прямо здесь. Не сочтите за поучения, но:
1. Первое правило в стихах и тем более в переводах (мое, во всяком случае) - не приспсабливать текст к уровню читателя. Это провальная дорога 2. По переводам: не превращать исходник в собственное стихотворение. 3. По технике: ни в коем случае не рифмовать нерифмованные стихи (это не из-за п.2 случайно?)! Лучше обратить внмание на алитерации и внутреннюю рифму Если чем могу быть полезна.. я здесь) Галина Иззьер 22.06.2019 18:29 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Галина. Я учту все Ваши замечания.
Николай Величко 3 23.06.2019 05:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |