Рецензии на произведение «Энн Секстон. В ее стиле»

Рецензия на «Энн Секстон. В ее стиле» (Галина Иззьер)

Б-г меня побери, если я поняла, о чём это.
Но - красиво.

Катерина Стрельникова   20.06.2012 18:33     Заявить о нарушении
Насмешили:)
Как я это понимаю, это- о способности варить кашу и вытирать пыль, когда вокруг на кострах сжигают ведьм.
Не помню, какого года стихотворение, но она уже заигрывала со смертью (и впоследствии покончила с собой)
Всегда рада Вас видеть у себя.

Галина Иззьер   21.06.2012 07:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энн Секстон. В ее стиле» (Галина Иззьер)

Сильное стихо, в общем - хороший перевод. Из принципиального - по-моему "в ее стиле" - не подходит. Что-то из гламура. Я бы перевел - "мы одной крови" или "одной стаи" или что-то подобное. Или "я ей под стать" - но не в размер. Также немного жаль сложную структуру рифмовки АВAВCBC, несколько размывшуюся. Наконец, в предпоследней строке все же должно быть "такой женщине и умереть не стыдно", "посильно" - не из этого словаря, так же как и "автостопом" - это привязывает к эпохе, стихо же средневековое или вневременное.

Валентин Емелин   12.02.2012 04:21     Заявить о нарушении
"Посильно" туда попало как раз из-за рифмы, м. б., подумаю еще. Рифмовка оригинала не везде последовательна, но 1 и 3 строфы- АБАББББ, 2 строфа- АБАБССБ, я тоже решила стать запланированно непоследовательной. В ее стиле" у меня почему-то не ассоциируется с couture, стиль- понятие многозначное. Средневековье там или середина 20 века, трудно сказать. М. б., и то, и другое.
Спасибо за отзыв!

Галина Иззьер   27.02.2012 04:42   Заявить о нарушении
Вспомнила, что есть другой вариант предпосл. строчки. Поменяла

Галина Иззьер   27.02.2012 06:11   Заявить о нарушении
Ну лично мне "в стиле" - совсем против шерсти. Кроме того там i have been. По поводу времени: не так важно, хотя повозка и костер все же больше отдают средним веками. Hitch там скорее прорыв, чем автостоп. Alien word. Вырвалась она. Типа бегущая с волками.

Валентин Емелин   29.02.2012 03:19   Заявить о нарушении
Have been не переводится адекватно- ну нет такого отдельного времени в русском. Но, если установить связь между средневековьем, летанием на метле и продвиженим автостопом, have been как раз и проявляется. Я-то автостопом очень довольна именно поэтому.

Галина Иззьер   29.02.2012 17:10   Заявить о нарушении
ну, да, типа автостопом по галактике. Я его, правда, слышу по-другому, но это - нормально. Ученого учить не входило в план. Просто feedback.

Валентин Емелин   29.02.2012 22:53   Заявить о нарушении
но, (продолжая занудствовать - стриженый-бритый): автостоп предполагает подсадку пассажира в уже управляемое кам-либо к этому моменту транспортное средство и продолжение путешествия в компании с водителем at least. Чтой-то с метлой не вяжется. Sorry.

Валентин Емелин   29.02.2012 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энн Секстон. В ее стиле» (Галина Иззьер)

Колоритный, однако, персонаж. На узенькой тропинке - лучше не встречать.:) А стих весьма хорош, Галина.

С уважением,
Сергей

Сергей Втюрин   10.02.2012 22:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Галина Иззьер   10.02.2012 22:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энн Секстон. В ее стиле» (Галина Иззьер)

Спасибо!Вот это чудище!Впрочем, у нас и десятипалые такими бывают!С теплом, Юрий.

Юрий Иванов 11   10.02.2012 21:53     Заявить о нарушении
Ну да. В русских селеньях, помните:)?
Спасибо за отзыв!

Галина Иззьер   10.02.2012 21:56   Заявить о нарушении