Рецензии на произведение «Энн Секстон. В ее стиле»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Б-г меня побери, если я поняла, о чём это.
Но - красиво.
Катерина Стрельникова 20.06.2012 18:33 Заявить о нарушении
Как я это понимаю, это- о способности варить кашу и вытирать пыль, когда вокруг на кострах сжигают ведьм.
Не помню, какого года стихотворение, но она уже заигрывала со смертью (и впоследствии покончила с собой)
Всегда рада Вас видеть у себя.
Галина Иззьер 21.06.2012 07:43 Заявить о нарушении
Сильное стихо, в общем - хороший перевод. Из принципиального - по-моему "в ее стиле" - не подходит. Что-то из гламура. Я бы перевел - "мы одной крови" или "одной стаи" или что-то подобное. Или "я ей под стать" - но не в размер. Также немного жаль сложную структуру рифмовки АВAВCBC, несколько размывшуюся. Наконец, в предпоследней строке все же должно быть "такой женщине и умереть не стыдно", "посильно" - не из этого словаря, так же как и "автостопом" - это привязывает к эпохе, стихо же средневековое или вневременное.
Валентин Емелин 12.02.2012 04:21 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Галина Иззьер 27.02.2012 04:42 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 27.02.2012 06:11 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.02.2012 03:19 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 29.02.2012 17:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.02.2012 22:53 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.02.2012 22:57 Заявить о нарушении
Колоритный, однако, персонаж. На узенькой тропинке - лучше не встречать.:) А стих весьма хорош, Галина.
С уважением,
Сергей
Сергей Втюрин 10.02.2012 22:14 Заявить о нарушении
Спасибо!Вот это чудище!Впрочем, у нас и десятипалые такими бывают!С теплом, Юрий.
Юрий Иванов 11 10.02.2012 21:53 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Галина Иззьер 10.02.2012 21:56 Заявить о нарушении