Рецензии на произведение «Спайк Миллиган. Заразно!»

Рецензия на «Спайк Миллиган. Заразно!» (Галина Иззьер)

Да,Кружков бесподобен! Но никаких оригиналов нет для сравнения. Так что
маємо те що маємо :)
Часто уже в обиходе говорю "грюши" или"мульмуль", а как у Миллигана и не знаю.
наиболее остроумными в этом стихе мне кажутся пятна леопарда :)

Олись Лапковский   23.04.2013 01:06     Заявить о нарушении
как-то напомнило сразу 2 стиха Сесилии :)
I cannot
and I will not
No, I cannot love you less
Like the flower to the butterfly
The corsage to the dress

She turns my love to dust
my destination empty
my beliefs scattered: Diaspora!

Who set this course - and why?
Now my wings beat -
without purpose
Yet they speed.............

Олись Лапковский   23.04.2013 09:54   Заявить о нарушении
Откуда "дровишки"? Точнее, где оригиналы?
:)

Галина Иззьер   23.04.2013 17:45   Заявить о нарушении
Это и есть оригинал Миллигана :)
А вот попытка перевода
http://www.stihi.ru/2013/04/24/5057

Олись Лапковский   24.04.2013 13:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спайк Миллиган. Заразно!» (Галина Иззьер)

Мне кажется, что стихо про игрушки. Слон - игрушечный, поэтому на него можно наступить, ему от этого поплохеет и его надо уложить в постель. То же и с леопардом. Скорее всего ребенок болеет и вынужден сидеть в своей комнате. Все это - отвлекающая преамбула, прежде, чем сунуть ему ложку с противным рыбьим жиром в рот. И кусочком селедки его закусить - под байку про селёдку.

Валентин Емелин   19.10.2012 23:37     Заявить о нарушении
Кроме того, видите мою иллюстрацию Согласна т. е., что игрушки, но не обязательно. Кроме того, игрушки для ребенка- дело серьезное. Symbolic representations that may be experienced as strongly as being amidst the jungle forest

Галина Иззьер   19.10.2012 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спайк Миллиган. Заразно!» (Галина Иззьер)

Галина, ну что могу Вам сказать.
У Вас же оригинал перед глазами, Вы всё сами видите.
Это поэту, который пишет "из Оттуда", сложно оценить, что вышло.
А переводчику - сравнивай с оригиналом, и всё.
Потому не устану повторять, что перевод - искусство депрессивное.

У Вас тут кое-что есть - и в то же время столького не хватает - и хорошо, и дурно.
Я бы сказала, что это - смысловая заготовка.
Но не готовый перевод.
Про морскую болезнь у селедки очень хорошо - но размер-то как загулял, а у Миллигана тютелька в тютельку, как в детских стихах и положено.

И думаю, в русском переводе лучше рифмовать первую и третью строку.

Мне нравится про слона, прилипшего к подошве (это, кажется, анекдот из elephant jokes?) - но тут я не совсем понимаю авторский юмор (не наступите на слона? тут понимаю, а вот "слоны заразны - стоит наступить на слона, и ему пропишут постельный режим" не понимаю, почему ему пропишут, а не тебе, наступившему - но как раз Ваша идея в переводе хороша, если опять же уложите в миллигановский ритм).
Да и рифма у Миллигана точна, точнее некуда.
Как и надо для детей.

Я бы его переводила "в Кружкова".

С подобными стихами прекрасно справляется вот этот автор
http://www.stihi.ru/avtor/gorba

Мария Москалева   21.01.2012 11:49     Заявить о нарушении
Это как шутка про 3 слепых слонов, которые заспорили, на что похож человек. Первый ощупал и сказал, что человек подобен блину. Остальные согласились... Очень трудно переводить игру слов, вот сейчас экспериментирую. Как ни странно, Ваша рецензия мне принесла некий покой, т., к. меня "заклинило" на адекватном переводе игры слов. Если морская болезнь селедки вызывает реакцию, что-то уже происходит. Остальное посмотрю. Большое спасибо за отклик!

Галина Иззьер   21.01.2012 18:02   Заявить о нарушении
Я думаю, болезнь слона, на которого наступили,- это обычная "нелепица" в духе nursery rhymes

Галина Иззьер   21.01.2012 18:04   Заявить о нарушении
Нет, Валя. Что-то не убедило.
Я-то просила посмотреть изменения.
Но все равно спасибо Вам.

Галина Иззьер   19.10.2012 03:45   Заявить о нарушении
ну так я их и смотрел, их и комментировал. А версия - версия и есть. Кому подходит - кому нет.
что касается перевода - то, хоть и неотрихтованный - он мне представляется ближе к тексту и ритму. У Вас же - несколько по мотивам, особенно первая строфа.

Валентин Емелин   19.10.2012 04:02   Заявить о нарушении
Пусть и по мотивам, но- ближе к детской поэзии. Представьте себе ребенка...

Галина Иззьер   19.10.2012 04:07   Заявить о нарушении
в детской поэзии, как уже отмечал выше - не силен, однако ребенка визуализую вполне успешно (ну там руки, ноги, голова вертящаяся...) - мне моя версия представляется убедительной, но лень над ней работать.

Валентин Емелин   19.10.2012 13:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спайк Миллиган. Заразно!» (Галина Иззьер)

Миллигэна я тоже люблю...

Косиченко Бр   21.01.2012 01:29     Заявить о нарушении
Совсем недавно открыла для себя

Галина Иззьер   21.01.2012 18:05   Заявить о нарушении
Галочка, у Вас книга? Или поделитесь ссылкой на открытие?

Олись Лапковский   23.04.2013 01:00   Заявить о нарушении
лида, привет. Почему- книга?

Галина Иззьер   23.04.2013 01:02   Заявить о нарушении
ищу Миллигана в оригинале...

Олись Лапковский   23.04.2013 01:09   Заявить о нарушении
aaa. Will doO:-)

Галина Иззьер   23.04.2013 01:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спайк Миллиган. Заразно!» (Галина Иззьер)

Спасибо!Прям, Даниил Хармс английский(или американский?).

Юрий Иванов 11   20.01.2012 06:46     Заявить о нарушении
Английский. Рада, что понравился

Галина Иззьер   20.01.2012 07:16   Заявить о нарушении