Рецензии на произведение «Спайк Миллиган. Заразно!»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да,Кружков бесподобен! Но никаких оригиналов нет для сравнения. Так что
маємо те що маємо :)
Часто уже в обиходе говорю "грюши" или"мульмуль", а как у Миллигана и не знаю.
наиболее остроумными в этом стихе мне кажутся пятна леопарда :)
Олись Лапковский 23.04.2013 01:06 Заявить о нарушении
I cannot
and I will not
No, I cannot love you less
Like the flower to the butterfly
The corsage to the dress
She turns my love to dust
my destination empty
my beliefs scattered: Diaspora!
Who set this course - and why?
Now my wings beat -
without purpose
Yet they speed.............
Олись Лапковский 23.04.2013 09:54 Заявить о нарушении
А вот попытка перевода
http://www.stihi.ru/2013/04/24/5057
Олись Лапковский 24.04.2013 13:58 Заявить о нарушении
Мне кажется, что стихо про игрушки. Слон - игрушечный, поэтому на него можно наступить, ему от этого поплохеет и его надо уложить в постель. То же и с леопардом. Скорее всего ребенок болеет и вынужден сидеть в своей комнате. Все это - отвлекающая преамбула, прежде, чем сунуть ему ложку с противным рыбьим жиром в рот. И кусочком селедки его закусить - под байку про селёдку.
Валентин Емелин 19.10.2012 23:37 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 19.10.2012 23:46 Заявить о нарушении
Галина, ну что могу Вам сказать.
У Вас же оригинал перед глазами, Вы всё сами видите.
Это поэту, который пишет "из Оттуда", сложно оценить, что вышло.
А переводчику - сравнивай с оригиналом, и всё.
Потому не устану повторять, что перевод - искусство депрессивное.
У Вас тут кое-что есть - и в то же время столького не хватает - и хорошо, и дурно.
Я бы сказала, что это - смысловая заготовка.
Но не готовый перевод.
Про морскую болезнь у селедки очень хорошо - но размер-то как загулял, а у Миллигана тютелька в тютельку, как в детских стихах и положено.
И думаю, в русском переводе лучше рифмовать первую и третью строку.
Мне нравится про слона, прилипшего к подошве (это, кажется, анекдот из elephant jokes?) - но тут я не совсем понимаю авторский юмор (не наступите на слона? тут понимаю, а вот "слоны заразны - стоит наступить на слона, и ему пропишут постельный режим" не понимаю, почему ему пропишут, а не тебе, наступившему - но как раз Ваша идея в переводе хороша, если опять же уложите в миллигановский ритм).
Да и рифма у Миллигана точна, точнее некуда.
Как и надо для детей.
Я бы его переводила "в Кружкова".
С подобными стихами прекрасно справляется вот этот автор
http://www.stihi.ru/avtor/gorba
Мария Москалева 21.01.2012 11:49 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 21.01.2012 18:02 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 21.01.2012 18:04 Заявить о нарушении
Я-то просила посмотреть изменения.
Но все равно спасибо Вам.
Галина Иззьер 19.10.2012 03:45 Заявить о нарушении
что касается перевода - то, хоть и неотрихтованный - он мне представляется ближе к тексту и ритму. У Вас же - несколько по мотивам, особенно первая строфа.
Валентин Емелин 19.10.2012 04:02 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 19.10.2012 04:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 19.10.2012 13:16 Заявить о нарушении
Миллигэна я тоже люблю...
Косиченко Бр 21.01.2012 01:29 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 23.04.2013 01:00 Заявить о нарушении
Спасибо!Прям, Даниил Хармс английский(или американский?).
Юрий Иванов 11 20.01.2012 06:46 Заявить о нарушении