Рецензии на произведение «Гроза. Огюст Лакоссад»

Рецензия на «Гроза. Огюст Лакоссад» (Адела Василой)

Да, динамично и грозно!
Интересно, автор попадал в такую бурю?
Не очень понял 3 последние строчки (в чем счастье?).
Перевод понравился (оригинал прочитать не могу :))
С теплом, Виктор

Витевич   30.06.2018 21:20     Заявить о нарушении
Дык, автор был религиозен и пессимистичен - отчасти по натуре, отчасти из-за незавидной судьбы бастарда, а христианская религия одна из самых унылых в мире. :)) Я с ним не согласна, что погибнуть по божьей воле, прощаясь молитвой с друзьями - это верх мечтаний, но, как переводчик, не должна игнорировать его мнение... Стихотворение сильное, несмотря на слащавое окончание. У него ещё есть с морской тематикой, он родился на острове Реюньон, от француза и креолки. Так что в нём есть кровь другой расы. Отец имел свою семью, но помогал ему постоянно, дал ему образование - он был богатым адвокатом в Нанте, если не ошибаюсь. Я ЕЩЁ ПЕРЕВОДИЛА ЕГО "ТЕНЬ АДАМАСТОРА", тоже очень впечатляет. Извини, не заметила, что переключила клавиатуру.
Спасибо за добрый отклик! С теплом, Адела.

Адела Василой   30.06.2018 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гроза. Огюст Лакоссад» (Адела Василой)

ЗдОрово! Завидую всегда знающим языки (по-хорошему завидую).
А я... только русский... и то со словарём.

Приятно увидеть снова знакомые лица.
Людмила

Людмила Кузнецова   19.01.2014 14:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда! Это один из моих лучших переводов... так я считаю. :))
Мне тоже очень приятно встретиться снова. Очень печально было, когда
заходила, а страница закрыта!

Адела Василой   19.01.2014 15:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гроза. Огюст Лакоссад» (Адела Василой)

Динамичный стих, и эти рычащие, воющие и грохочущие звуки хорошо дополняют атмосферу, прямо аудиостих какой-то). Должен отлично звучать при прочтении вслух. Иногда конкурсы действительно помогают написать что-то хорошее, вернее, побуждают к этому. Главное, не полениться, потому что сроки приема работ обычно ограничены, а я спешку не люблю)

Константин Никулин   10.01.2012 14:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя! А любое стихотворение должно быть "аудиостихом", ведь поэзия - это вербальное искусство. Когда-то стихи пели, декламировали, и помнили наизусть. :)) Понятно, что не все должны быть грохочущими, смотря по сюжету и настроению. А эти конкурсы "долгоиграющие". они тянутся по году - никто не торопит, каждый возвращается к своему переводу, редактирует... Но для меня это долго, конечно. Я обычно, если берусь, то максимум за неделю делаю - но редактирую потом, конечно. Я все свои стихи редактирую, по прошествии времени. Каждый раз, когда открываю и читаю - хоть запятую, да переставлю. Такой характер - перфекционистка. :))

Адела Василой   10.01.2012 15:15   Заявить о нарушении
А, это на поезия.ру - нет там он тянется около полугода. :))
Наверное, там скоро появится и английское стихотворение для перевода.

Адела Василой   10.01.2012 15:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гроза. Огюст Лакоссад» (Адела Василой)

Доброе утро, Адела. С наступающим Новым Годом.
Думется, ты описалась. Венок сонетов не Солженицин. Солоухин.
Желаю здоровья, счастья

Анатолий Викулин   27.12.2011 13:28     Заявить о нарушении
Доброе утро, Анатолий! И Вас с наступающим праздником!
Конечно, Солоухина! Ой, какую глупость сморозила! Спасибо, пойду исправлять...
И Вам всего наилучшего в Новом Году!

Адела Василой   27.12.2011 14:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гроза. Огюст Лакоссад» (Адела Василой)

Отличный перевод! какая динамика!)))

Адольф Зиганиди   27.12.2011 02:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Адольф! Рада Вас видеть!

Адела Василой   27.12.2011 02:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гроза. Огюст Лакоссад» (Адела Василой)

хороший стих
хорошо, что у кого-то еще хватает времени и терпения на перевод таких
хорошо, что кто-то еще их читает
просто - хорошо!

Графиня Алисия Манская   25.12.2011 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Алиса! Вчера обнаружила это стихотворение на конкурсе переводов на Поэзия.ру (я в этих конкурсах участвовала пару раз).
И захотелось перевести - сегодня как раз было настроение... тем более, что автор знакомый, я уже его переводила, и морскую тематику очень люблю. Другое стихотворение называется "Тень Адамастора".
Спасибо тебе!

Адела Василой   25.12.2011 20:17   Заявить о нарушении
Мне-то за что. Читать легче, чем переводить!
:)

Графиня Алисия Манская   25.12.2011 20:23   Заявить о нарушении
:)) За отклик! Какре-то усилие всё же приложить надо... :))

Адела Василой   25.12.2011 20:32   Заявить о нарушении