Рецензии на произведение «Утративший из Фроста»

Рецензия на «Утративший из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Интересны оба варианта. Прочитал Ваше объяснение, откуда взялся "хорал". Оно мне близко. Но всё же забираю на страницу второй вариант, как более точный формально.

Роберт Фрост   26.09.2011 14:04     Заявить о нарушении
Да, только вот название. Всё же это не существительное у Фроста: лишённый, утративший.

Роберт Фрост   26.09.2011 14:07   Заявить о нарушении
У меня было раньше "лишённый", но хотелось отразить идею потери близкого человека. Пусть будет "Утративший", если вам не трудно.
Спасибо!

Юлия Ви Комарова   26.09.2011 14:11   Заявить о нарушении
Хорошо. Пусть будет "Утративший".

Роберт Фрост   26.09.2011 14:12   Заявить о нарушении
Прошу простить, но появился третий вариант, и он мне кажется лучшим, раз уж "хорал" забраковали. Вы посмотрите?

Юлия Ви Комарова   26.09.2011 15:48   Заявить о нарушении
Юлия, не переживайте. Бывает такое, что не можешь выбрать. Давайте дадим время переводу отлежаться, а потом Вы пригласите меня на страницу и я решу, какой вариант лучше. Спешить не будем.

Роберт Фрост   27.09.2011 00:34   Заявить о нарушении
Кажется, вот этот вариант уже хорош. Прошу прощения, что так получилось.

Юлия Ви Комарова   28.09.2011 09:53   Заявить о нарушении
Всё нормально. Я рад, что всё хорошо закончилось. Перевод забираю.

Роберт Фрост   28.09.2011 11:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утративший из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Знаю этот перевод.
Зарилась на последнюю строку, когда делала свой.
Потом нашла другие слова, более моему тексту подходящие.

Я вижу происходящее здесь как нападение мира на человека. Некое мировое зло внезапно атакует. Через привычные явления и вещи - ветер, листву. Кстати, естественное начало религиозности (слово плохое, но другого не подберу) в человеке. Естественно герой под конец вспоминает про Бога - что Он-то у него остался.

Если принять эту картинку как отправную, по этому переводу куча замечаний будет.

Хорал ни при чем. Автору-то не песнопение мерещится, а сердитый рык ветра. Раньше будто ветер звучал иначе. И автор задается вопросом: чем же таким счел ветер моё стояние здесь? (коряво, но более-менее буквально) Он-то понял, что ветру что-то не нравится.

Дверь держал смотреть, даже с тире, как-то не по-русски.

Пенный вал каким-то чужим смотрится. Классический готовый образ. Да и если сильный шторм, то не только изменения в шуме ветра - себя самого не услышишь.

Тучи не унесло, они, наоборот, скопились (судя по всему, надвигаются - еще одна зловещая черта).

Листья напали, чуть не укусили, но промахнулись. Думаю, это важно.

Зловещим показался тон - непонятно, тон чего. У автора - змеиного шипа листьев. Ну, пусть будет "звук". Тут вообще всё на звуках. Даже более - на интонациях. Сначала звук сердитого ветра, потом листвы-змеи. Вот я эту звуковую картину у себя не сохранила, перевела в другое.

Потом непонятно, какой секрет раскрыт? Почему это секрет? Почему жизнь пуста, ведь вот в ней сколько всего - листва, ветер?

Повторюсь и скажу, что bereft может значить, что у героя кто-то умер. Это в словарях есть, но мало ли. Хотя это не обязательно. Герой вдруг осознает, что чего-то нет. Ну, так к Богу и приходят. Даже если всё и все есть. Чувство оставленности.

Опечатка: пусть я и выйду - на порог? за порог?

Мария Москалева   25.09.2011 15:59     Заявить о нарушении
Я подумала, что, может быть, это связано именно со смертью любимого сына.

Что именно за плечами никого нет...

Алла Шарапова   25.09.2011 19:30   Заявить о нарушении
Мария, я вижу здесь не столько нападение, сколько совпадение настроения природы и человека. Я не знаю, как у вас, но у меня очень часто такое бывает. И в такие моменты я слышу новую музыку там, где раньше она звучала по-другому, особенно это к морю относится. Я живу на море. Я видела такую картину и в стихотворении Фроста её увидела.
В мою картину хорал как раз очень хорошо вписался - как приближение к Богу. Мне казалось это как раз верной находкой: автор уже чувствует приближение того самого "религиозного чувства", обострённого потерей.
С дверью - буду думать, как сказать по-русски.
Пенный вал...Да. готовый образ. А почему нельзя его использовать, если он рисует картину? Вы считаете, что переводчик должен изобретать что-то новое?
Тучи принесло. Хорошо.
Листья промахнулись. Это важно. Буду думать, но пока ничего не вижу. Может, вынуждена буду этим пожертвовать в угоду рифмовке - очень сложно будет подобрать четвёрку рифм с другими словами.
С тоном - не поняла.
Какой секрет? Секрет одиночества: автор боялся и себе в этом признаться, а оказалось, что даже листья на улице, ветер на море - все это уже знают.
Опечатку поправила. Спасибо, Мария.

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 21:45   Заявить о нарушении
Да, Алла, я тоже подумала, что это смерть близкого, поэтому переименовала в "Потерю". Так по смыслу вернее, мне кажется.

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 21:45   Заявить о нарушении
Сейчас помещу второй вариант стихотворения - без хорала. Всё же у меня такое чувство, что это обедняет стих, убирает это самое подспудное, внутреннее приближение к Богу. В общем, сейчас напечатаю рядом этот вариант. Оцените, пожалуйста.

Юлия Ви Комарова   26.09.2011 12:31   Заявить о нарушении
Да, и еще.
Строка
Somehow must have gotten abroad

Кто-то из предыдущих рецензентов навел Вас на мысль, что это касается героя? "выйду за порог"
Нет, это не герой, а the word - информация просочилась о том, что герой одинок. Да вот же и еще один довод в пользу нападения.

Да, новая версия перевода гораздо ближе к Фросту

Мария Москалева   26.09.2011 12:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! Нет, рецензенты не при чём, это я сама неправильно поняла - так и читала изначально, что герой готов покинуть свой дом. Теперь всё выстроилось иначе. Именно просочилась. Хорошо!

Юлия Ви Комарова   26.09.2011 13:19   Заявить о нарушении
А вот мне, Мария, второй вариант тем не нравится, что там сплошные глагольные рифмы - как-то это обедняет, упрощает стих. там ведь ещё и музыка должна быть всё-таки слышна! Как Вам такой вариант начала:

Где раньше слышал я прибой,
переходящий в рёв и вой?
Стою - и что стряслось со мной -
с трудом держу я дверь рукой,
любуясь пеною морской?

Юлия Ви Комарова   26.09.2011 15:16   Заявить о нарушении
Дописала весь третий вариант - и змея там промахнулась, и всё встало на свои места, как мне кажется.

Юлия Ви Комарова   26.09.2011 15:37   Заявить о нарушении
Мне не нравится

И хуже, что раскрыто им

"Любуясь" я у себя выкинула, мне показалось не в тон.
Всё-таки не прибой шумит, а ветер воет.
Под шторм - повторюсь - шипения листьев не расслышишь.

Мария Москалева   27.09.2011 15:55   Заявить о нарушении
И еще о Боге.
Верующий человек (очень он разный бывает, верующий человек - но пусть каждый вложит в это слово что сочтет нужным) - верующий человек в такой, как у героя, ситуации, в первую голову подумает о Боге.
Герой этого стихотворения думает о Боге - в конце.
Ним - завершается.
Так что здесь - именно приход к Нему.
Динамика.
В начале герой не верит (потому и "хорал" ни к чему).
В конце - верит.
Если он кого-то потерял, то Кого-то нашел.
Так что не только потеря (хотя если предпочтете "потеря", то лучше уж "утрата").

И еще. Тут каким-то третьим голосом слышится пассаж из - Григория Нисского, что ли? Природа, еще райская, первозданная - ополчается на падшего Адама ("Воздух не хочет дуть, чтоб не давать дышать Адаму" - и так далее). И тут же - напоминание о змее. По сути у героя происходит прорыв в глубину - он чует в себе "Адама", осознаёт, что с ним и в мире что-то не так, разладилось. Отрыв произошел, обрыв (наверное, раньше герой ощущал свою с миром гармонию). А тут вдруг - голый на неприютной земле под злым небом. Но, поскольку не Before Christ всё происходит, а Anno Domini - герой чувствует всё же сыновство - Бог "остался", а не "оставил".

Мария Москалева   27.09.2011 15:56   Заявить о нарушении
А вот весьма занятный перевод Максима Станиславского

http://www.stihi.ru/2010/10/26/4826

переводчик многое себе позволил очень элегантно

Мария Москалева   27.09.2011 18:35   Заявить о нарушении
"хуже" мне тоже не нравится, переделала уже.
А вот любуюсь не могу убрать - там ведь смотрит он (по тексту), но есть в этом оттенок иронии - именно как можно любоваться, удерживая эту своенравную дверь? и здесь это работает,нет?
Ну, что уже "хорал"-то поминать? Мне кажется, что это внутренне верно, а никто больше этой правды не чувствует - значит, не работает. Убрала.
Про Бога - верно. Здесь согласна абсолютно. Адамова оставленность тут очень чувствуется.
Спасибо, Мария. Ссылку сейчас посмотрю.

Юлия Ви Комарова   28.09.2011 00:01   Заявить о нарушении
У Максима - необычная свобода интерпретации. Мне понравилось. Спасибо за ссылку. Стихи его вообще интересные.
И вот про Бога - именно исходя из Ваших же слов - разве можно переводить это стихотворение тем языком, т.е. с использованием той лексики, что Вы употребили? Она убивает глубину звучания, на мой взгляд.
Тут как раз у Аллы и Максима самое глубокое прочтение получилось, потому что язык они выбрали несколько даже пафосный...нет, не то - строгий, скажем так.
И вот форма - она должна помогать, а не мешать. У вас много ещё переносов - они тоже Фросту не свойственны.

Юлия Ви Комарова   28.09.2011 14:44   Заявить о нарушении
Думаю, Юлия, в Вас сидит генетически-русско-поэтическая ассоциация духовности с высоким штилем. Непременно "пенный вал". Но ведь без него-то лучше?
Конечно, лучше.
Вот сюда взгляните, популярный и достойный поэт
http://www.stihi.ru/2011/07/24/5835

Стёб или стихи духовные?
Можно ли так о смерти - и стОит ли?

Зачем у меня enjambementы? Для замедления ритма, видать. Хотя по большому счету лучше бы соблюсти авторский ритм, как это сделала Алла Шарапова. Но меня мой перевод устраивает, а Вы как знаете.

Наверное, этот вариант перевода действительно лучше предыдущих, но первую строку читаю как

Где раньше слышал я постой (постой - это когда солдаты в дому стоят). Хотя кто-то скажет, что тире достаточно.

"шипя-меня" не нравится.

"И это был плохой мне знак" - тоже.

Хотя в таком виде уже даю ссылку на Ваш перевод. В предыдущем - не дала бы.

По поводу последней строки

Что мне остался только Бог.

Уж больно пугающе звучит "зарилась на эту строку, когда делала свой перевод". Не, я не страшная. Я объясню, как вышло.
Дело в том, что строка эта лежит на поверхности и в голове всплывает сама, "автоматом", при чтении фростовской строки

Word I had no one left but God.

Вот и у меня всплыла. Но поскольку я обычно имеющиеся под рукой переводы прочитываю прежде чем делать свой - с целью "как не надо" - мало ли, случайно совпадешь, а потом доказывай, что не ослик, - так вот и у Вас ее же увидела.
Подумав же над ней, поняла, что это не лучший вариант окончания.
"Мне остался" - а что я с Ним делать буду? "У меня остался" ведь на самом деле. Это не то же, что "мне".
Но это уже детали. Не столь они существенны. Здесь эта строка на месте.

Мария Москалева   28.09.2011 16:25   Заявить о нарушении
Мария, тут я совершенно не боюсь плагиата. Тот самый Вадим убедил меня в том, что в идеале возможен единственный прекрасный и совершенный перевод. Каждое стихотворение может и должно содержать такие строки, которые иначе перевести нельзя, а только вот этими самыми верными словами. получается, что если возникает естественно эта строка, значит, она и есть самая верная.
Может быть поэтому у меня другой метод: я сначала перевожу, а только потом смотрю другие переводы. И если моя строка с кем-то совпадает, я всё равно считаю её своей.
По замечаниям - не чувствую, что это принципиальные неточности. "Плохой знак" разве мы не говорим в таких случаях? Или даже "дурной знак".
По поводу - можно ли так о смерти? А почему нет? Поэт так это ощущает. В этом его правда. Духовность и высокий штиль...Я разделяю духовность и душевность. То, чем мы занимаемся, это душевные движения. Светские стихи - даже о Боге - это для души. Духовная поэзия - это другое.
А для души стёб - это нормально.

Юлия Ви Комарова   29.09.2011 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утративший из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Ох, ведь Фрост - это как раз отрицание той лексики, которой насыщен перевод. В этом весь его смысл.
С уважением

Андрей Пустогаров   25.09.2011 11:39     Заявить о нарушении
Андрей и Юлия !Здравствуйте! А можно вопрос задать о Р.Фросте- Р.Фрост был верующим? Очень верующим?
Я не пойму.
Каждый переводчик в этом стихе наделяет Р.Фроста Верой.
Разной степени убеждения.
Но если он пишет слово Бог- это не свидетельствует о Вере?
Это важно для данного стихотворения.
С уважением.

Елена Ительсон   25.09.2011 12:14   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Мне кажется, смысл последних строк в том, что никого у человека уже не осталось, поэтому по необходимости остается Бог. Сама по себе религиозность тут большого значения, на мой взгляд, не имеет.
С уважением

Андрей Пустогаров   25.09.2011 14:37   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена и Андрей! Я тоже думаю, что Фрост не был "церковным" в полном смысле слова. Но не был и неверующим, как человек умный и близкий к природе. Вспомним, как отзывался онём Бродский и сравнивал в этом смысле с религиозностью Ахматовой. Наверное, так и есть.
Андрей! Переделала. Посмотрите сейчас.

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 15:02   Заявить о нарушении
Я можно тоже посмотрю?
Какое название у стиха? "Лишённый"? Я права?
Все перебрали другие названия.
Юлия! Хорал- это Церковь.
И там много таких слов. Не для этого стиха.
И думаю, что у этого стиха другая динамика.
"Из"- это вольный перевод.
Но что-то от Фроста мало осталось.
Я опять про длину строки.
И не только.
Хорошо бы сравнить переводы.
У нас есть переводчик Мария Москалёва.
Советует всем очень дельное.
Давайте, ее позовём.


Елена Ительсон   25.09.2011 15:12   Заявить о нарушении
Так мне больше нравится, но все же roar и хорал, по-моему, противоположны по смыслу.

Андрей Пустогаров   25.09.2011 15:24   Заявить о нарушении
Простите за вмешательство!

"Но не был и неверующим, как человек умный и близкий к природе." - так вот, Юля, какого Вы обо мне мнения))) Значит неверующий это обязательно глупец, далёкий от природы?
(crying)

Вячеслав Карижинский   25.09.2011 20:53   Заявить о нарушении
А разве И.Бродский был верующим? А А.Ахматова?
"Но я предупреждаю Вас....etc" ---- сложно.

Елена Ительсон   25.09.2011 21:03   Заявить о нарушении
Елена, я про хорал уже Марии ответила. Посмотрите, пожалуйста, в ответе на её рецензию.
От Фроста мало осталось? А мне казалось, что этот перевод достаточно точный. Жаль.

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 21:49   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо. Скажу тогда всё же здесь - и вам, и Елене. Я вижу здесь именно приближение к Богу - так это и было однажды со мной, именно через музыку. Мне это кажется внутренне очень верным. Но я буду думать над вашими словами. Я могу и ошибаться.

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 21:51   Заявить о нарушении
Слава, не плачьте. Весьма возможно, что вы с Фростом в этом близки. Никто нигде не говорил, что он был ортодоксом.

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утративший из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, очень хорош и точен ваш перевод. Я сначала решила усложнить смысл конца - потом мне про это сказали. Я немножко, как и Катя, была разочарована, но в самом деле кульминация стихотворения - лиственная змея.
Может быть, эту знаменитую строчку как-то надо сделать "рельефнее".

И здесь,может быть:

День убыл, лето отошло,
На запад тучи отнесло.

Слово "вообще" - очень удачно, именно передает некоторую небрежность интонации как будто вопреки торжественности монорима (при том, что размер меняется).

Алла Шарапова   25.09.2011 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. Ваша строчка идеально легла - как будто всегда там была. Я иногда излишне усложняю, а Вы очень "естественно" решаете такие задачи. Учусь у Вас. Со змеёй тоже переделала. Взгляните, если будет время.

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 15:04   Заявить о нарушении
А если:

Листва привстала...

Алла Шарапова   25.09.2011 19:33   Заявить о нарушении
Сейчас посмотрю. Спасибо!

Юлия Ви Комарова   25.09.2011 21:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утративший из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Второй вариант хороший)

Екатерина Грозная   27.09.2011 00:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Катёнок! Не знаю, как ещё передать эту "массовость" туч))))

Юлия Ви Комарова   19.07.2011 00:09   Заявить о нарушении
ну я понимаю, тут трудно подобрать.я ВОТ ПОДУМАЛА И ДАЖЕ НИЧЕГО НА УМ МАЛО - МАЛЬСКИ ОСМЫСЛЕННОЕ НЕ ИДЁТ_)

Екатерина Грозная   19.07.2011 00:20   Заявить о нарушении
вот видишь!)

Юлия Ви Комарова   19.07.2011 00:31   Заявить о нарушении
ага)Сложен этот фрост)

Екатерина Грозная   19.07.2011 00:32   Заявить о нарушении
да, Фрост не прост...а Дед Мороз!)

Юлия Ви Комарова   19.07.2011 00:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утративший из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Очень!
Все точно...но есть несколько придирочек..малюсеньких..
( было бы возможно я бы о них скрытно написал)

1. посмотрите как идет расширение пространства
все для того что бы, человек стал почти невидим..
и даже его заслонил God

Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

а сильнейшее.. must have gotten abroad
те как бы за пространство даже уйдя..
англ вариант ( в этом месте) всёже сильнее...
чем шагну за свой порог

2 Автор
три раза повторят одно и тоже слово Word..
всеобъемлющее...огромное надвигающееся
у вас тоже так..но!
вы замечаете напротив самое маленькое...
"пустота" лучше передается не самим словом
а тем как она показана..звоном..эхом и тд
и тоже самое со словом ..одинок...
те как бы автор смотри сверху на себя, а Вы снизу

что пуст мой дом, я одинок
что жизнь пуста, я одинок,

Сергей Новожилов 3   18.07.2011 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Не волнуйтесь - все замечания пишите смело, я ничего не скрываю, поскольку сама ещё не волшебник, а только учусь(с)
1. У Фроста, я думаю, просто употреблён устаревший вариант значения этого слова - учтите, что он всё же не наш современник, его учителями были английские романтики.
abroad

1) за границей; за границу

2) широко; повсюду

3) уст. вне дома, вне своего жилища; из дому - именно этот смысл он и вложил в стихи, как я это почувствовала. А какие ощущения возникли бы у вас. стоящего на пороге дома?
Я исхожу ещё и из такого постулата: метафизика Фроста не вычурная, не надуманная, эффект всегда достигается простыми средствами. Он был сельским жителем, поэтому все состояния описывал просто, через свой опыт. Никакого более сильного расширения пространства, чем выйти за свой порог(а, заметьте, это ещё и порог жизни по контексту) невозможно и придумать!

2. Да, я повторила "что" всего два раза. Можно было бы сказать в последней строке "что мне остался только Бог". Показалось, что звучит хуже, но если Вам слышится нормально, я верну этот вариант.

Изначально последние строчки легли вот так:

что я один, что пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог.
Что жизнь пуста, как этот дом,
со мной остался только Бог.

Но мне захотелось подчеркнуть одиночество героя - раз, а во-вторых, получилось интересно по рифмовке - почти повторяющей рифмовку начала стиха. Я решила, что звучание в окончательном варианте выигрывает.

Есть ещё третий минус, который меня мучает, а Вы о нём не сказали: я не сумела вложить-втиснуть в стих конструкцию What would it take my standing there for, как ни билась. Ведь я ещё ставлю себе задачу не отступать по возможности от формальных характеристик, не удлинять строку в своих переводах.

Очень благодарна Вам за замечания. Жду ответа касательно последней строчки.

Юлия Ви Комарова   18.07.2011 13:31   Заявить о нарушении
Юлия,

Я рад, получить, совершенно приятный ответ.

В наше время, за критику спускают собак и бомбят....

Еще раз хвалю Ваш труд! Ну и талант тоже.

Да, во многом Вы правы…но Вы глядите в русский перевод слов, а Фрост, на своем английском (пусть и романтическом) говорил о чувствовании одиночества, если хотите - страхе присутствия одного на планете. Из этого надо бы исходить…ведь он, превращается в пылинку .
Можно подойти к переводу, как резчик стекла, а можно как гравер. Ваш вариант
что я один, что пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог.
Что жизнь пуста, как этот дом,
со мной остался только Бог.

Он ( перевод) славный тем , что "пуст" и "пусть" работают на слух..
Но если делать по Вашему так уж…

что я один, что пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог.
Там жизнь пуста, как этот дом,
со мной остался только Бог.

Последняя фраза слаба …(ну Мб отойти на пол-шага от Фроста)…
Он "выкрутился"...у него там речитатив..W I , W I.

Но мб сказать , что и «Бога нет» в смысле …и там за дверьми.. тоже пустота…..если никто не встретится! …те еще добавить потерю веры… это было бы сильнее. А так очень пресно.

быть может встретится мне Бог.

По поводу… What would it take my standing there for, - я подумаю…

Сергей Новожилов 3   18.07.2011 13:57   Заявить о нарушении
Сергей, если честно, здесь труда не так уж много. Просто читаю Фроста, и вдруг сами приходят русские слова - по вдохновению. Может, это плохо? Но лучшие мои переводы так и родились. Правда, шлифую потом, не без этого.
Если говорить про труд, то единственный трудный стих на этой странице - "Вопрошая о розах" Там Фрост умудрился срифмовать "розы" столько раз, что у меня просто голова пухла, как точной рифмой передать суть стиха и не погрешить против истины. Да, это был труд, точно.
А Вы навели меня на такой вариант концовки:

вот я один, и пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог,
вот жизнь пуста, как этот дом,
вот мне остался только Бог.

Юлия Ви Комарова   18.07.2011 14:13   Заявить о нарушении
Я предложу еще один поворот...событий
Не держитесь 2-я руками за книгу
Одиночество вне и совсем не одиноко с Ним

вот я один, и пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог,
мне жизнь пуста, как этот дом,
во мне остался только Бог.

но я бы и это поправил многократно..
должно литься.

В мозгу идут варианты..
вот я один, и пуст мой дом,
и пусть я шагну за порог,
мне жизнь пуста, как этот дом,
во мне лишь только один Бог.

пусть я один, и пуст мой дом,
и пусть шагну я за порог,
там жизнь пуста, как этот дом,
пока не встретится мне Бог.

И тд

Так что это все таки труд!!

Чем короче стихотворение тем каверзнее.

Сергей Новожилов 3   18.07.2011 14:37   Заявить о нарушении
Эврика! А что если так:
и я один, и пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог,
и жизнь пуста, как этот дом,
и мне остался только Бог.

Кажется, легло идеально - и повторы мы сохранили, и смысл расширили до предела!

Юлия Ви Комарова   18.07.2011 14:48   Заявить о нарушении
и я один, и пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог,
и жизнь пуста, как этот дом,
и мне остался только Бог.

нет этого делать нельзя..дом-дом...

и потом посмотрите, очень сумбурно...

и концовку "съели"

Сергей Новожилов 3   18.07.2011 16:56   Заявить о нарушении
Сергей, там у Фроста тоже одно и то же слово рифмуется - alone, но к нему ближе по значению всё-таки "одинок", поэтому скорее всего оставлю, как было. И всё равно спасибо большое, интересно было с Вами общаться.

Юлия Ви Комарова   18.07.2011 18:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утративший из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Слышно волнение, с каким перевела! А в нём и дух передаётся, и явно. )(
...Юль, мне третий вариант глянулся больше других (хотя в нём и неточные рифмы — "шипя"-"меня", "змеёй листья взметнулись" — кажется мне не лучшим решением образа, "мой секрет стоял за..." — и этот оборот неудачен, на мой взгляд). Зато тон концовки — "что в жизни я совсем один, / что мне остался только Бог" — пойман настолько чистый, что ради него я бы превратил третий вариант в четвёртый, подправив остальные моменты.

Максим Печерник   27.09.2011 00:06     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой! И правда, этот - из тех переводов, что сам лёг на русский язык. Немножко смущает то, что вот эту строчку я не смогла втиснуть: What would it take my standing there for... уж очень по-русски длинно получается((( Но, в целом, знаешь, довольна, Максим, хоть это и нескромно)

Юлия Ви Комарова   18.07.2011 13:33   Заявить о нарушении
А пришлось с ним помучаться!) практически заново переписала!
Ты мне очень помог и поддержал в трудную минуту - я уж не знала, что делать с этим нападением! Спасибо, Максим!

Юлия Ви Комарова   28.09.2011 09:49   Заявить о нарушении