Рецензии на произведение «Утративший из Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Интересны оба варианта. Прочитал Ваше объяснение, откуда взялся "хорал". Оно мне близко. Но всё же забираю на страницу второй вариант, как более точный формально.
Роберт Фрост 26.09.2011 14:04 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 26.09.2011 14:07 Заявить о нарушении
Спасибо!
Юлия Ви Комарова 26.09.2011 14:11 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 26.09.2011 15:48 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 27.09.2011 00:34 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 28.09.2011 09:53 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 28.09.2011 11:27 Заявить о нарушении
Знаю этот перевод.
Зарилась на последнюю строку, когда делала свой.
Потом нашла другие слова, более моему тексту подходящие.
Я вижу происходящее здесь как нападение мира на человека. Некое мировое зло внезапно атакует. Через привычные явления и вещи - ветер, листву. Кстати, естественное начало религиозности (слово плохое, но другого не подберу) в человеке. Естественно герой под конец вспоминает про Бога - что Он-то у него остался.
Если принять эту картинку как отправную, по этому переводу куча замечаний будет.
Хорал ни при чем. Автору-то не песнопение мерещится, а сердитый рык ветра. Раньше будто ветер звучал иначе. И автор задается вопросом: чем же таким счел ветер моё стояние здесь? (коряво, но более-менее буквально) Он-то понял, что ветру что-то не нравится.
Дверь держал смотреть, даже с тире, как-то не по-русски.
Пенный вал каким-то чужим смотрится. Классический готовый образ. Да и если сильный шторм, то не только изменения в шуме ветра - себя самого не услышишь.
Тучи не унесло, они, наоборот, скопились (судя по всему, надвигаются - еще одна зловещая черта).
Листья напали, чуть не укусили, но промахнулись. Думаю, это важно.
Зловещим показался тон - непонятно, тон чего. У автора - змеиного шипа листьев. Ну, пусть будет "звук". Тут вообще всё на звуках. Даже более - на интонациях. Сначала звук сердитого ветра, потом листвы-змеи. Вот я эту звуковую картину у себя не сохранила, перевела в другое.
Потом непонятно, какой секрет раскрыт? Почему это секрет? Почему жизнь пуста, ведь вот в ней сколько всего - листва, ветер?
Повторюсь и скажу, что bereft может значить, что у героя кто-то умер. Это в словарях есть, но мало ли. Хотя это не обязательно. Герой вдруг осознает, что чего-то нет. Ну, так к Богу и приходят. Даже если всё и все есть. Чувство оставленности.
Опечатка: пусть я и выйду - на порог? за порог?
Мария Москалева 25.09.2011 15:59 Заявить о нарушении
Что именно за плечами никого нет...
Алла Шарапова 25.09.2011 19:30 Заявить о нарушении
В мою картину хорал как раз очень хорошо вписался - как приближение к Богу. Мне казалось это как раз верной находкой: автор уже чувствует приближение того самого "религиозного чувства", обострённого потерей.
С дверью - буду думать, как сказать по-русски.
Пенный вал...Да. готовый образ. А почему нельзя его использовать, если он рисует картину? Вы считаете, что переводчик должен изобретать что-то новое?
Тучи принесло. Хорошо.
Листья промахнулись. Это важно. Буду думать, но пока ничего не вижу. Может, вынуждена буду этим пожертвовать в угоду рифмовке - очень сложно будет подобрать четвёрку рифм с другими словами.
С тоном - не поняла.
Какой секрет? Секрет одиночества: автор боялся и себе в этом признаться, а оказалось, что даже листья на улице, ветер на море - все это уже знают.
Опечатку поправила. Спасибо, Мария.
Юлия Ви Комарова 25.09.2011 21:45 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 25.09.2011 21:45 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 26.09.2011 12:31 Заявить о нарушении
Строка
Somehow must have gotten abroad
Кто-то из предыдущих рецензентов навел Вас на мысль, что это касается героя? "выйду за порог"
Нет, это не герой, а the word - информация просочилась о том, что герой одинок. Да вот же и еще один довод в пользу нападения.
Да, новая версия перевода гораздо ближе к Фросту
Мария Москалева 26.09.2011 12:52 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 26.09.2011 13:19 Заявить о нарушении
Где раньше слышал я прибой,
переходящий в рёв и вой?
Стою - и что стряслось со мной -
с трудом держу я дверь рукой,
любуясь пеною морской?
Юлия Ви Комарова 26.09.2011 15:16 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 26.09.2011 15:37 Заявить о нарушении
И хуже, что раскрыто им
"Любуясь" я у себя выкинула, мне показалось не в тон.
Всё-таки не прибой шумит, а ветер воет.
Под шторм - повторюсь - шипения листьев не расслышишь.
Мария Москалева 27.09.2011 15:55 Заявить о нарушении
Верующий человек (очень он разный бывает, верующий человек - но пусть каждый вложит в это слово что сочтет нужным) - верующий человек в такой, как у героя, ситуации, в первую голову подумает о Боге.
Герой этого стихотворения думает о Боге - в конце.
Ним - завершается.
Так что здесь - именно приход к Нему.
Динамика.
В начале герой не верит (потому и "хорал" ни к чему).
В конце - верит.
Если он кого-то потерял, то Кого-то нашел.
Так что не только потеря (хотя если предпочтете "потеря", то лучше уж "утрата").
И еще. Тут каким-то третьим голосом слышится пассаж из - Григория Нисского, что ли? Природа, еще райская, первозданная - ополчается на падшего Адама ("Воздух не хочет дуть, чтоб не давать дышать Адаму" - и так далее). И тут же - напоминание о змее. По сути у героя происходит прорыв в глубину - он чует в себе "Адама", осознаёт, что с ним и в мире что-то не так, разладилось. Отрыв произошел, обрыв (наверное, раньше герой ощущал свою с миром гармонию). А тут вдруг - голый на неприютной земле под злым небом. Но, поскольку не Before Christ всё происходит, а Anno Domini - герой чувствует всё же сыновство - Бог "остался", а не "оставил".
Мария Москалева 27.09.2011 15:56 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/10/26/4826
переводчик многое себе позволил очень элегантно
Мария Москалева 27.09.2011 18:35 Заявить о нарушении
А вот любуюсь не могу убрать - там ведь смотрит он (по тексту), но есть в этом оттенок иронии - именно как можно любоваться, удерживая эту своенравную дверь? и здесь это работает,нет?
Ну, что уже "хорал"-то поминать? Мне кажется, что это внутренне верно, а никто больше этой правды не чувствует - значит, не работает. Убрала.
Про Бога - верно. Здесь согласна абсолютно. Адамова оставленность тут очень чувствуется.
Спасибо, Мария. Ссылку сейчас посмотрю.
Юлия Ви Комарова 28.09.2011 00:01 Заявить о нарушении
И вот про Бога - именно исходя из Ваших же слов - разве можно переводить это стихотворение тем языком, т.е. с использованием той лексики, что Вы употребили? Она убивает глубину звучания, на мой взгляд.
Тут как раз у Аллы и Максима самое глубокое прочтение получилось, потому что язык они выбрали несколько даже пафосный...нет, не то - строгий, скажем так.
И вот форма - она должна помогать, а не мешать. У вас много ещё переносов - они тоже Фросту не свойственны.
Юлия Ви Комарова 28.09.2011 14:44 Заявить о нарушении
Конечно, лучше.
Вот сюда взгляните, популярный и достойный поэт
http://www.stihi.ru/2011/07/24/5835
Стёб или стихи духовные?
Можно ли так о смерти - и стОит ли?
Зачем у меня enjambementы? Для замедления ритма, видать. Хотя по большому счету лучше бы соблюсти авторский ритм, как это сделала Алла Шарапова. Но меня мой перевод устраивает, а Вы как знаете.
Наверное, этот вариант перевода действительно лучше предыдущих, но первую строку читаю как
Где раньше слышал я постой (постой - это когда солдаты в дому стоят). Хотя кто-то скажет, что тире достаточно.
"шипя-меня" не нравится.
"И это был плохой мне знак" - тоже.
Хотя в таком виде уже даю ссылку на Ваш перевод. В предыдущем - не дала бы.
По поводу последней строки
Что мне остался только Бог.
Уж больно пугающе звучит "зарилась на эту строку, когда делала свой перевод". Не, я не страшная. Я объясню, как вышло.
Дело в том, что строка эта лежит на поверхности и в голове всплывает сама, "автоматом", при чтении фростовской строки
Word I had no one left but God.
Вот и у меня всплыла. Но поскольку я обычно имеющиеся под рукой переводы прочитываю прежде чем делать свой - с целью "как не надо" - мало ли, случайно совпадешь, а потом доказывай, что не ослик, - так вот и у Вас ее же увидела.
Подумав же над ней, поняла, что это не лучший вариант окончания.
"Мне остался" - а что я с Ним делать буду? "У меня остался" ведь на самом деле. Это не то же, что "мне".
Но это уже детали. Не столь они существенны. Здесь эта строка на месте.
Мария Москалева 28.09.2011 16:25 Заявить о нарушении
Может быть поэтому у меня другой метод: я сначала перевожу, а только потом смотрю другие переводы. И если моя строка с кем-то совпадает, я всё равно считаю её своей.
По замечаниям - не чувствую, что это принципиальные неточности. "Плохой знак" разве мы не говорим в таких случаях? Или даже "дурной знак".
По поводу - можно ли так о смерти? А почему нет? Поэт так это ощущает. В этом его правда. Духовность и высокий штиль...Я разделяю духовность и душевность. То, чем мы занимаемся, это душевные движения. Светские стихи - даже о Боге - это для души. Духовная поэзия - это другое.
А для души стёб - это нормально.
Юлия Ви Комарова 29.09.2011 00:00 Заявить о нарушении
Ох, ведь Фрост - это как раз отрицание той лексики, которой насыщен перевод. В этом весь его смысл.
С уважением
Андрей Пустогаров 25.09.2011 11:39 Заявить о нарушении
Я не пойму.
Каждый переводчик в этом стихе наделяет Р.Фроста Верой.
Разной степени убеждения.
Но если он пишет слово Бог- это не свидетельствует о Вере?
Это важно для данного стихотворения.
С уважением.
Елена Ительсон 25.09.2011 12:14 Заявить о нарушении
Мне кажется, смысл последних строк в том, что никого у человека уже не осталось, поэтому по необходимости остается Бог. Сама по себе религиозность тут большого значения, на мой взгляд, не имеет.
С уважением
Андрей Пустогаров 25.09.2011 14:37 Заявить о нарушении
Андрей! Переделала. Посмотрите сейчас.
Юлия Ви Комарова 25.09.2011 15:02 Заявить о нарушении
Какое название у стиха? "Лишённый"? Я права?
Все перебрали другие названия.
Юлия! Хорал- это Церковь.
И там много таких слов. Не для этого стиха.
И думаю, что у этого стиха другая динамика.
"Из"- это вольный перевод.
Но что-то от Фроста мало осталось.
Я опять про длину строки.
И не только.
Хорошо бы сравнить переводы.
У нас есть переводчик Мария Москалёва.
Советует всем очень дельное.
Давайте, ее позовём.
Елена Ительсон 25.09.2011 15:12 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 25.09.2011 15:24 Заявить о нарушении
"Но не был и неверующим, как человек умный и близкий к природе." - так вот, Юля, какого Вы обо мне мнения))) Значит неверующий это обязательно глупец, далёкий от природы?
(crying)
Вячеслав Карижинский 25.09.2011 20:53 Заявить о нарушении
"Но я предупреждаю Вас....etc" ---- сложно.
Елена Ительсон 25.09.2011 21:03 Заявить о нарушении
От Фроста мало осталось? А мне казалось, что этот перевод достаточно точный. Жаль.
Юлия Ви Комарова 25.09.2011 21:49 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 25.09.2011 21:51 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 25.09.2011 21:52 Заявить о нарушении
Юля, очень хорош и точен ваш перевод. Я сначала решила усложнить смысл конца - потом мне про это сказали. Я немножко, как и Катя, была разочарована, но в самом деле кульминация стихотворения - лиственная змея.
Может быть, эту знаменитую строчку как-то надо сделать "рельефнее".
И здесь,может быть:
День убыл, лето отошло,
На запад тучи отнесло.
Слово "вообще" - очень удачно, именно передает некоторую небрежность интонации как будто вопреки торжественности монорима (при том, что размер меняется).
Алла Шарапова 25.09.2011 11:32 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 25.09.2011 15:04 Заявить о нарушении
Второй вариант хороший)
Екатерина Грозная 27.09.2011 00:54 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 19.07.2011 00:09 Заявить о нарушении
Екатерина Грозная 19.07.2011 00:20 Заявить о нарушении
Очень!
Все точно...но есть несколько придирочек..малюсеньких..
( было бы возможно я бы о них скрытно написал)
1. посмотрите как идет расширение пространства
все для того что бы, человек стал почти невидим..
и даже его заслонил God
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.
а сильнейшее.. must have gotten abroad
те как бы за пространство даже уйдя..
англ вариант ( в этом месте) всёже сильнее...
чем шагну за свой порог
2 Автор
три раза повторят одно и тоже слово Word..
всеобъемлющее...огромное надвигающееся
у вас тоже так..но!
вы замечаете напротив самое маленькое...
"пустота" лучше передается не самим словом
а тем как она показана..звоном..эхом и тд
и тоже самое со словом ..одинок...
те как бы автор смотри сверху на себя, а Вы снизу
что пуст мой дом, я одинок
что жизнь пуста, я одинок,
Сергей Новожилов 3 18.07.2011 12:16 Заявить о нарушении
1. У Фроста, я думаю, просто употреблён устаревший вариант значения этого слова - учтите, что он всё же не наш современник, его учителями были английские романтики.
abroad
1) за границей; за границу
2) широко; повсюду
3) уст. вне дома, вне своего жилища; из дому - именно этот смысл он и вложил в стихи, как я это почувствовала. А какие ощущения возникли бы у вас. стоящего на пороге дома?
Я исхожу ещё и из такого постулата: метафизика Фроста не вычурная, не надуманная, эффект всегда достигается простыми средствами. Он был сельским жителем, поэтому все состояния описывал просто, через свой опыт. Никакого более сильного расширения пространства, чем выйти за свой порог(а, заметьте, это ещё и порог жизни по контексту) невозможно и придумать!
2. Да, я повторила "что" всего два раза. Можно было бы сказать в последней строке "что мне остался только Бог". Показалось, что звучит хуже, но если Вам слышится нормально, я верну этот вариант.
Изначально последние строчки легли вот так:
что я один, что пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог.
Что жизнь пуста, как этот дом,
со мной остался только Бог.
Но мне захотелось подчеркнуть одиночество героя - раз, а во-вторых, получилось интересно по рифмовке - почти повторяющей рифмовку начала стиха. Я решила, что звучание в окончательном варианте выигрывает.
Есть ещё третий минус, который меня мучает, а Вы о нём не сказали: я не сумела вложить-втиснуть в стих конструкцию What would it take my standing there for, как ни билась. Ведь я ещё ставлю себе задачу не отступать по возможности от формальных характеристик, не удлинять строку в своих переводах.
Очень благодарна Вам за замечания. Жду ответа касательно последней строчки.
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 13:31 Заявить о нарушении
Я рад, получить, совершенно приятный ответ.
В наше время, за критику спускают собак и бомбят....
Еще раз хвалю Ваш труд! Ну и талант тоже.
Да, во многом Вы правы…но Вы глядите в русский перевод слов, а Фрост, на своем английском (пусть и романтическом) говорил о чувствовании одиночества, если хотите - страхе присутствия одного на планете. Из этого надо бы исходить…ведь он, превращается в пылинку .
Можно подойти к переводу, как резчик стекла, а можно как гравер. Ваш вариант
что я один, что пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог.
Что жизнь пуста, как этот дом,
со мной остался только Бог.
Он ( перевод) славный тем , что "пуст" и "пусть" работают на слух..
Но если делать по Вашему так уж…
что я один, что пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог.
Там жизнь пуста, как этот дом,
со мной остался только Бог.
Последняя фраза слаба …(ну Мб отойти на пол-шага от Фроста)…
Он "выкрутился"...у него там речитатив..W I , W I.
Но мб сказать , что и «Бога нет» в смысле …и там за дверьми.. тоже пустота…..если никто не встретится! …те еще добавить потерю веры… это было бы сильнее. А так очень пресно.
быть может встретится мне Бог.
По поводу… What would it take my standing there for, - я подумаю…
Сергей Новожилов 3 18.07.2011 13:57 Заявить о нарушении
Если говорить про труд, то единственный трудный стих на этой странице - "Вопрошая о розах" Там Фрост умудрился срифмовать "розы" столько раз, что у меня просто голова пухла, как точной рифмой передать суть стиха и не погрешить против истины. Да, это был труд, точно.
А Вы навели меня на такой вариант концовки:
вот я один, и пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог,
вот жизнь пуста, как этот дом,
вот мне остался только Бог.
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 14:13 Заявить о нарушении
Не держитесь 2-я руками за книгу
Одиночество вне и совсем не одиноко с Ним
вот я один, и пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог,
мне жизнь пуста, как этот дом,
во мне остался только Бог.
но я бы и это поправил многократно..
должно литься.
В мозгу идут варианты..
вот я один, и пуст мой дом,
и пусть я шагну за порог,
мне жизнь пуста, как этот дом,
во мне лишь только один Бог.
пусть я один, и пуст мой дом,
и пусть шагну я за порог,
там жизнь пуста, как этот дом,
пока не встретится мне Бог.
И тд
Так что это все таки труд!!
Чем короче стихотворение тем каверзнее.
Сергей Новожилов 3 18.07.2011 14:37 Заявить о нарушении
и я один, и пуст мой дом,
пусть я шагну за свой порог,
и жизнь пуста, как этот дом,
и мне остался только Бог.
Кажется, легло идеально - и повторы мы сохранили, и смысл расширили до предела!
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 14:48 Заявить о нарушении
пусть я шагну за свой порог,
и жизнь пуста, как этот дом,
и мне остался только Бог.
нет этого делать нельзя..дом-дом...
и потом посмотрите, очень сумбурно...
и концовку "съели"
Сергей Новожилов 3 18.07.2011 16:56 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 18:18 Заявить о нарушении
Слышно волнение, с каким перевела! А в нём и дух передаётся, и явно. )(
...Юль, мне третий вариант глянулся больше других (хотя в нём и неточные рифмы — "шипя"-"меня", "змеёй листья взметнулись" — кажется мне не лучшим решением образа, "мой секрет стоял за..." — и этот оборот неудачен, на мой взгляд). Зато тон концовки — "что в жизни я совсем один, / что мне остался только Бог" — пойман настолько чистый, что ради него я бы превратил третий вариант в четвёртый, подправив остальные моменты.
Максим Печерник 27.09.2011 00:06 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 18.07.2011 13:33 Заявить о нарушении
Ты мне очень помог и поддержал в трудную минуту - я уж не знала, что делать с этим нападением! Спасибо, Максим!
Юлия Ви Комарова 28.09.2011 09:49 Заявить о нарушении