Рецензии на произведение «Генрих Гейне. Аутодафе»

Рецензия на «Генрих Гейне. Аутодафе» (Аркадий Равикович)

Спасибо, Аркадий!Прекрасно!

Юрий Иванов 11   22.07.2017 13:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! У меня этот перевод "из Гейне" - один из любимейших.
Рад Вашей оценке!

Аркадий Равикович   22.07.2017 15:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Аутодафе» (Аркадий Равикович)

Аркадий, читала раньше переводы Тынянова и еще кого-то - уже не припомню, на этот стих. У Вас он получился ярче, на мой взгляд...
"Welke Veilchen" - как синяки??? Это придает какой-то сатирический оттенок всему переводу. Хотя... кто знает, может именно это и можно вычитать между строк*)))

С улыбкой,
Рита

Марфи   07.07.2011 10:14     Заявить о нарушении
Рита, доброе утро! Рад Вашему отклику и вообще тому, что нашли время для чтения моих последних переводов. Если бы я сам придумал для "увядших
фиалок" перевод - "синяки" (под глазами), это было бы здорово, но такое значение этого выражения приводит глубокоуважаемый мной Михаил Цвиллинг, чьим словарём я пользуюсь уже более 12лет.
С улыбкой

Аркадий Равикович   07.07.2011 10:45   Заявить о нарушении