Рецензии на произведение «Генрих Гейне. Аутодафе»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, Аркадий!Прекрасно!
Юрий Иванов 11 22.07.2017 13:49 Заявить о нарушении
Рад Вашей оценке!
Аркадий Равикович 22.07.2017 15:18 Заявить о нарушении
Аркадий, читала раньше переводы Тынянова и еще кого-то - уже не припомню, на этот стих. У Вас он получился ярче, на мой взгляд...
"Welke Veilchen" - как синяки??? Это придает какой-то сатирический оттенок всему переводу. Хотя... кто знает, может именно это и можно вычитать между строк*)))
С улыбкой,
Рита
Марфи 07.07.2011 10:14 Заявить о нарушении
фиалок" перевод - "синяки" (под глазами), это было бы здорово, но такое значение этого выражения приводит глубокоуважаемый мной Михаил Цвиллинг, чьим словарём я пользуюсь уже более 12лет.
С улыбкой
Аркадий Равикович 07.07.2011 10:45 Заявить о нарушении