Рецензии на произведение «Emily Dickinson, 236, Some keep the Sabbath going»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Суббота - и открыла на субботнем стихотворении. Очень выразительный и верный по интонации перевод. Спасибо, Михаил!
Алла Шарапова 08.10.2011 09:13 Заявить о нарушении
Всегда рад Вас видеть у себя на странице!
Михаил Абрамов 09.10.2011 01:58 Заявить о нарушении
В субботу кто-то посещает церковь.
Я ж - сижу дома. Ну и что!
Ведь боболинки, сад - все в целом,
И хор, и купол для меня! Вот!
Кто-то в субботу одевает нарядную одежду,
Я ж - одеваю крылья и летаю,
как прежде,
И не звоню в колокола, ведь рядом
Я слышу трели соловья. Что еще надо?
Бог проповедует через людей, священников по его воле,
И проповедь не может быть длинней, чем люди смогут выдержать. Тем более...
На небо, значит, я - не вознесусь.
Я мимо пролечу, в стороночке пройдусь..
Людмила 31 16.05.2011 10:34 Заявить о нарушении
Хороша первая строфа, только, мне кажется, лучше: мне сад - святой собор, иначе вместо "-" можно вставить "поет".
"Учит суть" - по смыслу надо бы "учит сути", да и "торит путь" слишком торжественно по сравнению с авторским.
С уважением
Андрей Пустогаров 15.05.2011 09:33 Заявить о нарушении
Замечания дельные. Надо подумать.
Михаил Абрамов 15.05.2011 21:25 Заявить о нарушении