Рецензии на произведение «Emily Dickinson, 236, Some keep the Sabbath going»

Рецензия на «Emily Dickinson, 236, Some keep the Sabbath going» (Михаил Абрамов)

Суббота - и открыла на субботнем стихотворении. Очень выразительный и верный по интонации перевод. Спасибо, Михаил!

Алла Шарапова   08.10.2011 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла!
Всегда рад Вас видеть у себя на странице!

Михаил Абрамов   09.10.2011 01:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 236, Some keep the Sabbath going» (Михаил Абрамов)

В субботу кто-то посещает церковь.
Я ж - сижу дома. Ну и что!
Ведь боболинки, сад - все в целом,
И хор, и купол для меня! Вот!
Кто-то в субботу одевает нарядную одежду,
Я ж - одеваю крылья и летаю,
как прежде,
И не звоню в колокола, ведь рядом
Я слышу трели соловья. Что еще надо?
Бог проповедует через людей, священников по его воле,
И проповедь не может быть длинней, чем люди смогут выдержать. Тем более...
На небо, значит, я - не вознесусь.
Я мимо пролечу, в стороночке пройдусь..

Людмила 31   16.05.2011 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!
Неожиданно!

Михаил Абрамов   17.05.2011 04:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 236, Some keep the Sabbath going» (Михаил Абрамов)

Хороша первая строфа, только, мне кажется, лучше: мне сад - святой собор, иначе вместо "-" можно вставить "поет".
"Учит суть" - по смыслу надо бы "учит сути", да и "торит путь" слишком торжественно по сравнению с авторским.
С уважением

Андрей Пустогаров   15.05.2011 09:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!

Замечания дельные. Надо подумать.

Михаил Абрамов   15.05.2011 21:25   Заявить о нарушении