Рецензии на произведение «На далёкой Амазонке...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Наум, а "Дон" — именно в честь реки? Не дон как "господин" (dominus)?
Василий Пономарев-Полянский 30.09.2018 11:49 Заявить о нарушении
Не знаю, почему Вы пытаетесь сравнивать свой, весьма недурной, перевод с творчеством Маршака. Как говорится, две большие разницы: Маршак, скорее, не переводит, по моему мнению, а создаёт совершенно новые стихи, пользуясь лишь темой. Он зачастую игнорирует и размер оригинала, и достаточно вольно обращается с содержанием. Это касается как серьезных стихов, так и детских. Впрочем, этим грешили и другие "великие" переводчики, начиная с Жуковского и Лермонтова. В результате - красивые стихотворения, которые переводом трудно назвать...
А Ваш, и правда, гораздо ближе к оригиналу...:)
Анд Воробьев 18.03.2017 14:30 Заявить о нарушении
Спасибо, очень интересный обзор песни. И действительно - в Вашем переводе(как Вы указываете, следующем размеру и ритмике Киплинга) спеть на мелодию Берковского и Синельникова не получается - для этого Ваш текст нужно будет адаптировать. Успехов в Новом Году и здоровья!
Олег Дунаев 24.12.2016 19:25 Заявить о нарушении
Согласен, что у Маршака не перевод, а пересказ по мотивам, но это его манера. Мой принцип: улучшать можно, ухудшать нет. Маршак улучшил, браво. Попробовал и пересказать:
На далекой Амазонке
Я не плыл по Амазонке,
Не бывал в Бразилии,
А, вот Дон и Магдалина-
Белоснежные суда
Часто плавают туда.
Уплывают раз в неделю,
В трюмах люди и товар.
Держат курс они на Рио,
Приплывают прямо в Рио,
Я однажды с ними в Рио,
Уплыву, пока не стар.
Здесь не видел броненосцев,
С ягуаром не дружил,
С говорящим попугаем
По душам не говорил.
Потому поеду в Рио,
Чтобы там их разыскать,
Только в Рио, только в Рио
Можно чудо созерцать
Я хочу уехать в Рио,
Там найду себе друзей
Из невиданно - красивых,
Беззаботных и счастливых,
Со мной ласковых зверей.
Я хочу увидеть в Рио,
Там, где и солнце, и загар.
Чудеса, пока не стар.
У Маршака красочней.
Николай Самойлов 16.12.2015 08:49 Заявить о нарушении
Я, конечно, не являюсь никем иным, как жалким дилетантом, но мне давно интуиция (или как это называть?) подсказывала те же соображения по поводу многих переводов ( по поводу ритмики, звучания, максимального соответствия тексту оригинала ). Попадалась трилингва Сонетов Шейкспира (староанглийский, современный англ. и переводы разные на русский ).
Многообразие интерпретаций вызывало подозрения, а все ли адекватны оригиналу ( и какому). Из детской памяти А.С.Пушкин, как отметили и Вы пользовался "ИЗ.." Ваш вариант, безусловно, ближе к оригиналу, но Маршак (мэтр) притёрся к слуху (хохлы говорят об эффекте"очезамылювання")."Больше переводов хороших и разных!", тем более, что язык литературный - штука неоднозначная.
С Огромным Уважением
Андралекс Сергеев 20.05.2012 06:51 Заявить о нарушении
Очень интересно было узнать о том, что Вы рассказали.
И Ваш перевод принимаю с большим интересом.
Уверен, что ни Киплинг, ни Маршак не обидятся. :)
С уважением.
С.В.
Семён Вексельман 28.04.2012 19:17 Заявить о нарушении
Критику перевода Маршака прочитать было интересно, но Ваш перевод - увы...
Не принимайте близко к сердцу my humble opinion.
Н. Пумс
Нар Пумс 23.08.2011 16:46 Заявить о нарушении
Ольга Герц 27.09.2011 10:50 Заявить о нарушении
Ситницкий Александр 10.10.2016 22:03 Заявить о нарушении