Рецензии на произведение «На далёкой Амазонке...»

Рецензия на «На далёкой Амазонке...» (Наум Сагаловский)

Наум, а "Дон" — именно в честь реки? Не дон как "господин" (dominus)?

Василий Пономарев-Полянский   30.09.2018 11:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «На далёкой Амазонке...» (Наум Сагаловский)

Не знаю, почему Вы пытаетесь сравнивать свой, весьма недурной, перевод с творчеством Маршака. Как говорится, две большие разницы: Маршак, скорее, не переводит, по моему мнению, а создаёт совершенно новые стихи, пользуясь лишь темой. Он зачастую игнорирует и размер оригинала, и достаточно вольно обращается с содержанием. Это касается как серьезных стихов, так и детских. Впрочем, этим грешили и другие "великие" переводчики, начиная с Жуковского и Лермонтова. В результате - красивые стихотворения, которые переводом трудно назвать...
А Ваш, и правда, гораздо ближе к оригиналу...:)

Анд Воробьев   18.03.2017 14:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «На далёкой Амазонке...» (Наум Сагаловский)

Спасибо, очень интересный обзор песни. И действительно - в Вашем переводе(как Вы указываете, следующем размеру и ритмике Киплинга) спеть на мелодию Берковского и Синельникова не получается - для этого Ваш текст нужно будет адаптировать. Успехов в Новом Году и здоровья!

Олег Дунаев   24.12.2016 19:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «На далёкой Амазонке...» (Наум Сагаловский)

Согласен, что у Маршака не перевод, а пересказ по мотивам, но это его манера. Мой принцип: улучшать можно, ухудшать нет. Маршак улучшил, браво. Попробовал и пересказать:

На далекой Амазонке
Я не плыл по Амазонке,
Не бывал в Бразилии,
А, вот Дон и Магдалина-
Белоснежные суда
Часто плавают туда.

Уплывают раз в неделю,
В трюмах люди и товар.
Держат курс они на Рио,
Приплывают прямо в Рио,
Я однажды с ними в Рио,
Уплыву, пока не стар.

Здесь не видел броненосцев,
С ягуаром не дружил,
С говорящим попугаем
По душам не говорил.
Потому поеду в Рио,
Чтобы там их разыскать,
Только в Рио, только в Рио
Можно чудо созерцать
Я хочу уехать в Рио,
Там найду себе друзей
Из невиданно - красивых,
Беззаботных и счастливых,
Со мной ласковых зверей.
Я хочу увидеть в Рио,
Там, где и солнце, и загар.
Чудеса, пока не стар.

У Маршака красочней.

Николай Самойлов   16.12.2015 08:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «На далёкой Амазонке...» (Наум Сагаловский)

Я, конечно, не являюсь никем иным, как жалким дилетантом, но мне давно интуиция (или как это называть?) подсказывала те же соображения по поводу многих переводов ( по поводу ритмики, звучания, максимального соответствия тексту оригинала ). Попадалась трилингва Сонетов Шейкспира (староанглийский, современный англ. и переводы разные на русский ).
Многообразие интерпретаций вызывало подозрения, а все ли адекватны оригиналу ( и какому). Из детской памяти А.С.Пушкин, как отметили и Вы пользовался "ИЗ.." Ваш вариант, безусловно, ближе к оригиналу, но Маршак (мэтр) притёрся к слуху (хохлы говорят об эффекте"очезамылювання")."Больше переводов хороших и разных!", тем более, что язык литературный - штука неоднозначная.
С Огромным Уважением

Андралекс Сергеев   20.05.2012 06:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «На далёкой Амазонке...» (Наум Сагаловский)

Очень интересно было узнать о том, что Вы рассказали.
И Ваш перевод принимаю с большим интересом.
Уверен, что ни Киплинг, ни Маршак не обидятся. :)
С уважением.
С.В.

Семён Вексельман   28.04.2012 19:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «На далёкой Амазонке...» (Наум Сагаловский)

Критику перевода Маршака прочитать было интересно, но Ваш перевод - увы...
Не принимайте близко к сердцу my humble opinion.
Н. Пумс

Нар Пумс   23.08.2011 16:46     Заявить о нарушении
Ну, говорят же, что переводы, как женщины: если хороши, то неверны.

Ольга Герц   27.09.2011 10:50   Заявить о нарушении
Ув Пумс не прав. у вас вполне адекватный перевод, А Маршак вообще плохой переводчик везде за редким исключением. Публика тащится на звучание..

Ситницкий Александр   10.10.2016 22:03   Заявить о нарушении