Рецензии на произведение «Led Zeppelin IV перевод Stairway To Heaven»

Рецензия на «Led Zeppelin IV перевод Stairway To Heaven» (Виктор Кириллов)

Отлично, Виктор!
Эквиритм великолепный!

Но вот вторая строка: "За золота что блеск"? -
Может всё-таки "Что за золота блеск"?

Мыкола Питерский   18.06.2014 23:04     Заявить о нарушении
Это из-за ударений. В эквиритме это важно.

Виктор Кириллов   19.06.2014 07:53   Заявить о нарушении
Специально сейчас несколько раз фонеру прослушал.
Ну не ложится твой вариант на мелодию, и именно из-за ударений, тогда как второй - идеально, один в один.
Или мы как-то по разному слушаем?...

Мыкола Питерский   19.06.2014 09:41   Заявить о нарушении
All thAt glittErs is gOld

ЗА зОлота что блЕск

Много раз слушал, потому так и перевёл.

Виктор Кириллов   19.06.2014 19:03   Заявить о нарушении
Извини, конечно, за занудство!
Но ещё раз прослушал, даже дочь свою привлёк.
У нас однозначное мнение, что ударения поются так:
A'll that glI'tters is gO'ld

а по-русски: Что' за зО'лота блЕ'ск

Хотя на первом слоге здесь вообще ударения не должно быть - эти строки имеют стихотворный размер трёхсложный АНАПЕСТ. То есть трехсложная стопа с ударением на третий слог.
Вот схема:
--!--!
--!--!

где "-" - слабый слог
"!" - сильный слог

Пример из классики:
Если па'смурен де'нь,
Если но'чь не светла',
Если ве'тер осе'нний бушу'ет...
/Н.А.Некрасов/ (как будто специально на мотив этой композиции писал)

Первый слог "All" представляется сильным в силу так называемого сверхсистемного ударения, а в остальном классический анапест.

Ну где-то так!

Мыкола Питерский   19.06.2014 20:08   Заявить о нарушении
Ты даже посмотри все остальные куплеты в твоём переводе - там все ударения по предлагаемой мной схеме.

Мыкола Питерский   19.06.2014 20:20   Заявить о нарушении
Не знаю. Я слышу так, как написал. Вообще-то, перестановка слов в данном случае сути не меняет.

Виктор Кириллов   19.06.2014 20:33   Заявить о нарушении
Ну, как знаешь, не буду настаивать.

Мыкола Питерский   19.06.2014 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin IV перевод Stairway To Heaven» (Виктор Кириллов)

Здравствуй, Виктор! Последнее время читал я много переводов этой легендарной песни с туманном смыслом, и твой, к сожалению, не очень его прояснил, даже кое-где сделал более непонятным. Сам я не возьмусь её переводить, пока не пойму хотя бы главную идею, но с большим уважением отношусь к тем, кто всё-таки взялся за этот перевод. Как всегда эквиритм у тебя на высоте, но иногда в ущерб простоте #:( Например, очень труднопонимаемая конструкция "И в любой, знает, с ним, Пусть закрыт, магазин, Лишь шепнёт, пустят, где бы он не был." Из-за вставок между словами "В любой - магазин - пустят" эта связь осознаётся, но после многократного прочтения (а ещё не сразу понимаешь, к чему относится "с ним"). Также считаю неудачной фразу "Видя запад когда"- наверное "вижу.." лучше соответствует грамматике. В остальном читается легко, но общий смыл я по-прежнему не улавливаю :(

Евген Соловьев   04.04.2011 12:06     Заявить о нарушении
Смысл очень простой, хотя и не для всех. Кто верит только в силу золота, не уверен больше ни в чём, но есть то, что дороже золота, но это могут понять только те, кто смог закалить свой дух, а иначе ничего не получится. Насчёт запутанности думаю, что в некоторых даже оригинальных текстах и без перевода её бывает намного больше, а тут, если пару раз перечитать, всё станет понятным.

Виктор Кириллов   04.04.2011 13:53   Заявить о нарушении
Этот-то смысл из первого куплета понятен, а дальше - все эти свирели, соловьи, кольца дыма - о чём это?

Евген Соловьев   04.04.2011 14:20   Заявить о нарушении
Я думаю, что тут его потянуло к индейцам в Америку, а кольца дыма - это они трубку мира у костра курят. Типа того. А свирель - это у них такое искусство наверное было, индейцам же тоже надо как-то развлекаться. В общем туманные видения, но связанные с чем-то таким.

Виктор Кириллов   04.04.2011 15:09   Заявить о нарушении
В других переводах намекают на сказку о Крысолове с его дудочкой и на некого Трубача, а ещё вроде правильнее - волынщик...

Евген Соловьев   04.04.2011 15:49   Заявить о нарушении
А по-моему тут наоборот, свирель - как бы символ чистоты и света, для которого золото мало что значит.

Виктор Кириллов   04.04.2011 16:04   Заявить о нарушении
Вобщем, дело тёмное... Возможно, такими и должны быть настоящие романтические песни...

Евген Соловьев   04.04.2011 16:40   Заявить о нарушении
Может и так, чтобы каждый понимал по-своему. А насчёт магазина я подправил. По-моему сейчас уже легко читается.

Виктор Кириллов   04.04.2011 16:43   Заявить о нарушении
Да, теперь гораздо лучше. А начёт "видя" - подумай.

Евген Соловьев   04.04.2011 17:01   Заявить о нарушении
Подумал. А ещё сменил свирели на волынки. Это же туманный Альбион всё-таки.

Виктор Кириллов   04.04.2011 19:05   Заявить о нарушении