Led Zeppelin IV перевод Stairway To Heaven

прослушивание
http:///www.youtube.com/watch?v=qHFxncb1gRY


  ЛЕСТНИЦА В НЕБО
  (эквиритм-перевод)

Леди с верою есть
В то, что за злата блеск
Купит всё, даже лестницу в небо.
Вздор любой свой шутя,
В магазин не входя,
Лишь шепнёт, купит, где бы он не был.

О, о, купит всё, даже лестницу в небо.

Знаку, что на стене,
Не поверит вполне,
Ведь иметь может он два значения.
У лесного ручья
Так и трель соловья
В нас вселяет порой опасения.

О, вот что странно,
О, вот что странно.

Уследил за собой -
На закат взгляд лишь мой
И со стоном дух рвётся куда-то.
Видит мыслью своей
В кольцах дым средь ветвей,
Отзвук в нём голосов с тем же взглядом.

О, вот что странно,
О, о, да, вот что странно.

Шёпот быстро летит,
Если всем подхватить,
И волынки в поход поведут нас
За собой в новый день,
А остался кто, тем
Гулким эхом леса рассмеются.

О-о-о...

И нет причин для беспокойства,
Преград не бойся,
Верь встрече с Королевой Мая.
Есть две тропы перед тобою,
Идти какою,
Сменить иль нет, лишь мы решаем.

И вот что странно.

О-о-о...

Когда в мозгу звук не смолкает
Любой пусть знает -
Волынщик в путь так зазывает,
Эй, леди, ветра шум услышав,
Одно пойми же -
С ним лестница лишь взмывает ввысь.

  (соло)

А-а, а-а...

С таким же ветром на пути
Туч мрак там в души залетит.
Той леди с кем-то свет найти
Суметь лишь нужно в том пути.
Он золота слабей пока
И звук лишь слышится слегка,
Но хлынет ей наверняка.
Пройти сумев лишь этот путь
Сквозь груду скал и не свернуть,

Она купит ту лестницу в небо.

Led Zeppelin   STAIRWAY TO HEAVEN (Page/Plant)
album
LED ZEPPELIN IV  выпуск 8.11.1971г.

Theres a lady whos sure
All that glitters is gold
And shes buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and shes buying a stairway to heaven.

Theres a sign on the wall
But she wants to be sure
cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook
Theres a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

Theres a feeling I get
When I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

And its whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If theres a bustle in your hedgerow
Dont be alarmed now,
Its just a spring clean for the may queen.
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
Theres still time to change the road youre on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it wont go
In case you dont know,
The pipers calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How evrything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And shes buying a stairway to heaven.


Рецензии
Отлично, Виктор!
Эквиритм великолепный!

Но вот вторая строка: "За золота что блеск"? -
Может всё-таки "Что за золота блеск"?

Мыкола Питерский   18.06.2014 23:04     Заявить о нарушении
Это из-за ударений. В эквиритме это важно.

Виктор Кириллов   19.06.2014 07:53   Заявить о нарушении
Специально сейчас несколько раз фонеру прослушал.
Ну не ложится твой вариант на мелодию, и именно из-за ударений, тогда как второй - идеально, один в один.
Или мы как-то по разному слушаем?...

Мыкола Питерский   19.06.2014 09:41   Заявить о нарушении
All thAt glittErs is gOld

ЗА зОлота что блЕск

Много раз слушал, потому так и перевёл.

Виктор Кириллов   19.06.2014 19:03   Заявить о нарушении
Извини, конечно, за занудство!
Но ещё раз прослушал, даже дочь свою привлёк.
У нас однозначное мнение, что ударения поются так:
A'll that glI'tters is gO'ld

а по-русски: Что' за зО'лота блЕ'ск

Хотя на первом слоге здесь вообще ударения не должно быть - эти строки имеют стихотворный размер трёхсложный АНАПЕСТ. То есть трехсложная стопа с ударением на третий слог.
Вот схема:
--!--!
--!--!

где "-" - слабый слог
"!" - сильный слог

Пример из классики:
Если па'смурен де'нь,
Если но'чь не светла',
Если ве'тер осе'нний бушу'ет...
/Н.А.Некрасов/ (как будто специально на мотив этой композиции писал)

Первый слог "All" представляется сильным в силу так называемого сверхсистемного ударения, а в остальном классический анапест.

Ну где-то так!

Мыкола Питерский   19.06.2014 20:08   Заявить о нарушении
Ты даже посмотри все остальные куплеты в твоём переводе - там все ударения по предлагаемой мной схеме.

Мыкола Питерский   19.06.2014 20:20   Заявить о нарушении
Не знаю. Я слышу так, как написал. Вообще-то, перестановка слов в данном случае сути не меняет.

Виктор Кириллов   19.06.2014 20:33   Заявить о нарушении
Ну, как знаешь, не буду настаивать.

Мыкола Питерский   19.06.2014 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.