Рецензии на произведение «Редьярд Киплинг. Четыре лапы»

Рецензия на «Редьярд Киплинг. Четыре лапы» (Петр Долголенко)

Всё прочитанное понравилось. Спасибо Вам!

С уважением,

Николай Решетов   11.10.2022 15:46     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Николай!
Заходите ещё!

Петр Долголенко   11.10.2022 22:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Четыре лапы» (Петр Долголенко)

Замечательный перевод. Спасибо, Петр.
С уважением,

Юлия Безуглова   24.09.2015 17:42     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юлия!
Рад, что Вам понравилось!

С уважением,

Петр Долголенко   24.09.2015 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Четыре лапы» (Петр Долголенко)

Почему бы не указать название оригинала!
Сомневаюсь в правдоподобности Вашего перевода, начиная со "Всех не упомню событий и дел" - это противоречит I have done mostly what most men do/ And pushed it out of my mind.
А все-таки, о чем же это? Я догадываюсь,- но судить, говорят, грешно.

Вячеслав Чистяков   09.05.2011 18:14     Заявить о нарушении
Насчёт названия оригинала - виноват, уже исправился.
Что касается "правдоподобности" - пробуйте, может у Вас получится более правдоподобно...
Но всё равно, спасибо!

Петр Долголенко   09.05.2011 19:06   Заявить о нарушении
Разрешите, Петр, поздравить Вас с Днем Победы! - и пожелать Вам всего доброго!

Вячеслав Чистяков   09.05.2011 19:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
И Вы примите мои поздравления с этим, пожалуй единственным, настоящим праздником!

Петр Долголенко   09.05.2011 20:40   Заявить о нарушении
Простите, Петр, вернулся к этому переводу, чтобы поделиться тем, что думаю про оригинал ("простите" - потому что именно поделиться). Всегда рядом было близкое преданное существо, ставшее частью привычной жизни (то, что вообще-то бывает у всех по-своему, и что никому другому понять никогда не дано, насколько близкой была такая всуе незаметная связь с ним - или с ней, скажем, шедшей с тобой по жизни много лет, - не так важно, что в оригинале "четыре лапы" - одно и то же чувство). Но все изменилось, новый жизненный виток - нет уже рядом этого искреннего преданного и любящего тебя существа. Вроде как не так и важно (другие-то есть!), - внешне, возможно, жизненные обстоятельства стали даже лучше, но такого существа уже не будет никогда: одно на всю жизнь. Прекрасное произведение Вы выбрали для перевода!

Вячеслав Чистяков   13.05.2011 17:34   Заявить о нарушении
Вячеслав, так получилось, что толчком для перевода послужил вот этот перевод Ю.Лукача: http://www.stihi.ru/2011/03/20/9334
Дело в том, что меня тоже уже пятнадцать лет сопровождают "четыре лапы" и мне эти чувства очень знакомы. Признаюсь, что у меня даже слёзы наворачивались на глаза, когда я работал над этим стихотворением. А как получилось - не мне судить.

Петр Долголенко   13.05.2011 20:46   Заявить о нарушении
Понимаю, - с таким же чувством переводил Де Ла Мера, "Николас Най". Если интересно http://www.stihi.ru/2010/03/14/7021

Вячеслав Чистяков   14.05.2011 06:40   Заявить о нарушении